Jump to content

MIKA in Lebanon with the UNHCR : DEC 2015


Kumazzz

Recommended Posts

Eriko, thanks for setting this thread up and keeping it updated -- as someone else said, it's hard to keep up with all the various social media they are using! :naughty:

 

One thing Mika's team has asked -- as we promote this we should use this link: http://rfg.ee/VHTx2

 

It redirects to the donation page about Mika on the UNHCR site. (I changed the link in the first post of this thread, but if you see it anywhere else, please use the link I've given instead.)

 

I've also been thinking about how we as the MFC can help with this effort.

 

With our anniversary coming it, it might be a good time to auction off a prize and donate the proceeds. :thumb_yello:

 

I have a couple prizes that might generate some interest here, and Mika's team have said they would be willing to give us something to auction off, as well.

 

For those of you who have been around MFC for a long time, you may remember how we auctioned off a few things for charity around the MFC's 5th anniversary to support London Air Ambulance. I'm thinking we may do something similar this time around -- perhaps instead of a straight auction we ask people to make a donation to be eligible for a chance to win the prize. I have to go back and review how we handled everything back then to refresh my memory, but I think this is something I'd like to do, if the rest of you are up for it, too. :original:

I'm here for this, too! Great idea. I think we know where all the good guys have gone :wub2:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

A new article from Corriere della Sera. Tomorrow and the day after they'll publish some videos reportage about his visit in Lebanon

 

http://www.corriere.it/esteri/15_dicembre_31/mika-visita-campi-profughi-libano-siria-guerra-isis-video-unhcr-051d64a8-af30-11e5-8a3c-8d66a63abc42.shtml

 

Mika, ritorno in Libano tra i profughi «Qui per ascoltare le loro storie»

 
Il cantautore e volto di X Factor ha visitato i campi profughi: domani e dopo, su Corriere.it, i suoi video reportage
di Davide Casati
 
201512201148-UNHCR-_MC_0374-kcmH-U431406
 
È tornato in Libano, nel luogo dov’è nato e da cui la guerra l’aveva cacciato, 21 anni fa. Ed è tornato per incontrare chi, in Libano, arriva ora, in fuga da altri conflitti. Appena prima di Natale, Mika ha deciso di onorare il suo ruolo di supporter dell’UNHCR (l’Agenzia Onu per i rifugiati) visitando i campi dove si trovano gli 1,1 milioni di profughi siriani arrivati nel corso degli ultimi 4 anni. «Arrivato lì, ho continuato a fare domande. Volevo conoscere quelle persone, ascoltare le loro storie», spiega il cantautore e volto di X Factor: che racconterà quei volti e quelle storie domani e dopo sul sito del Corriere della Sera, con due video reportage accompagnati da foto e testi in esclusiva.
Tra dolore e tenerezza

Sono immagini che, spiega Mika, «traboccano di vita»: di dolore, tristezza, fatica; ma anche di tenerezza e forza. Dall’uomo che aveva un minimarket ad Aleppo e ora ha perso tutto, al giovane cui una bomba ha strappato una gamba e che ora sta ricostruendo la sua vita con la moglie, incontrata nel campo profughi. Da Sameer, che ha rischiato la morte per mano dell’Isis a causa della sua omosessualità, alla famiglia costretta a vivere in un vecchio pollaio, senza finestre né acqua corrente. Per loro UNHCR lavora ogni giorno; e per aiutarli, nel quinto inverno lontani dalle loro case, Mika presenta nei video il progetto Warm their hearts. «I rifugiati hanno bisogno di tutto: coperte, stufe, vestiti, fornelli», spiega l’Agenzia. Ogni contributo, per quanto piccolo, può fare la differenza (è possibile donare attraverso il sito www.unhcr.it): perché, racconta ancora Mika, «serve un lavoro immenso, per poter ridare a ognuna di queste persone la speranza di una nuova vita».

 
Translation
 
Mika, back in Lebanon among the refugees "Here, to listen their stories»
The singer and the face of X Factor has visited the refugee camps: tomorrow and the day after on Corriere.it, his video reports
 
He is back in Lebanon, in the place where he was born and from which the war had driven him out 21 years ago. And he returned to meet those who, in Lebanon, has now arrived, escaping from other conflicts. Just before Christmas, Mika has decided to honor his role as supporter of UNHCR (the UN agency for refugees) visiting areas where there are the 1.1 million Syrian refugees arrived over the past four years. "Once there, I continued to ask questions. I wanted to know those people, hear their stories" says the singer and the face of X Factor: who will talk about those stories and those faces tomorrow and the day after on the site of Corriere della Sera, with two video reports together with photos and texts in exclusive.
 
Between pain and tenderness
 
They are images that, says Mika, "are full of life": pain, sadness, fatigue; but also of tenderness and strength. From the man who had a small supermarket in Aleppo and now he has lost everything, to the young boy where a bomb tore a leg and he's now rebuilding his life with his wife, whom he met in the refugee camp. From Sameer, who risked death at the hands of the Isis because of his homosexuality, to the family forced to live in an old chicken coop, with no windows or running water. UNHCR works for them every day; and to help them, in the fifth winter far from their homes, Mika presents in the videos the project Warm Their hearts. "The refugees are in need of everything: blankets, stoves, clothes, stoves," says the Agency. Every contribution, however small, can make a difference (you can donate through the site www.unhcr.it): because, again Mika says, "It takes an immense work, to give to each of these people the hope of a new life".
 
post-18139-0-78608300-1451561480.jpg
 
 

post-18139-0-78608300-1451561480_thumb.jpg

Edited by Lucrezia
  • Like 8
Link to comment
Share on other sites

Corriere della Sera

VIDEO

Mika: «Ritorno in Libano per ascoltare le storie di questa guerra»
Il cantante nei campi profughi con UNHCR - di Mika /CorriereTV

http://video.corriere.it/mika-ritorno-libano-ascoltare-storie-questa-guerra/deab612a-afa3-11e5-98da-4d17ea8642a3

 

Mika, cantautore e volto di X Factor, è andato nei campi profughi libanesi insieme a UNHCR. Questo è il video reportage dei suoi incontri con i rifugiati che fuggono dalla guerra in Siria e dall’orrore di Isis

«Negli ultimi anni ho osservato da lontano lo svolgersi della crisi in Siria. Sono nato a Beirut e sono per metà libanese: per questo motivo, quella siriana è una regione che terrò per sempre vicina al mio cuore. Una regione complessa, molto tesa politicamente, con una storia, una cultura e un popolo tra i più affascinanti di tutto il mondo. Per alcuni giorni, poco prima di Natale, accompagnato da mia mamma che è mezza siriana e mezza libanese, mi sono unito all’UNHCR per essere testimone diretto della crisi dei rifugiati siriani che si è sviluppata in Libano.

È difficile immaginare come sia la vita per quel milione e centomila rifugiati e per gli operatori delle organizzazioni che hanno lo scopo di aiutarli. Volevo aprire gli occhi, toccare con mano, capire ciò che accade, qualcosa che da lontano era diventato solo un dato statistico e una fonte di dibattito. Avevo bisogno di umanizzare questa guerra che imperversa da anni. Niente avrebbe potuto prepararmi per quello che ho visto e per le storie che ho sentito. Quello che segue è un video-diario realizzato con l’UNHCR per il Corriere della Sera, durante due giornate del mio viaggio»
di Mika


IL TESTO IN INGLESE
Over the past few years I have watched from afar the crisis in Syria unfold. Being half Lebanese and having been born in Beirut, it is a region that I shall always keep close to my heart. A complex, politically charged region with some of the most fascinating history, culture and people in the world. For three days, just before Christmas, and accompanied by my half Lebanese half Syrian mother, I joined the UNHCR to see first hand the Syrian refugee crisis that has developed in Lebanon. It is hard to imagine what life is like for those 1.1m Syrian Refugees in Lebanon and those organisations that aim to help them. I wanted to open my eyes and humanise something, that from a distance, had become statistics and debate. I needed to humanise this war that has been raging for years. Nothing could have prepared me for what I saw and for the stories that I heard. This is a video diary made with UNHCR for Corriere della Sera, over two days of my trip.

Per conoscere il progetto Warm Their Hearts, e contribuire ad aiutare le famiglie dei profughi che fuggono dalla guerra a superare l’inverno, entrate qui: https://www.unhcr.it/dona-ora/emergenza-freddo

 

Edited by Kumazzz
adding youtube link
  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

 

Mika con Unhcr tra i rifugiati siriani «In Libano per ascoltarne le storie»   Mika, cantautore e high profile supporter dell’Agenzia Onu per i rifugiati, è tornato in Libano (dove è nato) per incontrare i profughi fuggiti da guerra in Siria e Isis. «Volevo aprire gli occhi, annullare le distanze. Niente poteva prepararmi a quello che ho visto» di Mika

201512201304-UNHCR-_MC_0598-kWNI-U431406

 

«Di dove sei?». Più passano gli anni e più questa semplicissima domanda che chiunque potrebbe farmi diventa una delle più complicate a cui rispondere. Non vengo da un solo posto in particolare e neppure incarno una sola cultura. La mia eredità è costituita dalla mitologia della mia famiglia, dei miei nonni e dei parenti le cui vite e culture non hanno quasi alcun rapporto con il mio vivere oggi. Mio nonno siriano che ha lasciato Damasco con tutti i suoi averi sul dorso di un asino, mia nonna libanese che ha incontrato il suo futuro marito quando lei aveva 16 anni e lui 58, mentre facevano sci d’acqua al largo della Corniche di Beirut; mia nonna inglese, una dolorosamente elegante «Figlia della Rivoluzione» di estrazione Wasp che ha sposato un persuasivo diplomatico nato a Savannah, in Georgia, per poi dare alla luce un figlio, mio padre, a Gerusalemme e crescerlo tra Il Cairo e Roma.

Sono nato a Beirut durante la guerra civile nel 1983. Poco dopo, io e la mia famiglia siamo stati evacuati a Cipro e alla fine sono cresciuto in una comunità libanese a Parigi, dove la cultura e la mitologia del Libano aleggiavano nell’aria e hanno permeato ogni aspetto della nostra vita quotidiana. Ero un ragazzo che frequentava una scuola privata francese, avevo un aspetto americano, ma gli occhi libanesi e una casa libanese: dai tappeti sui pavimenti al cibo nei piatti, alle amicizie che i miei genitori avevano conservato. Un accento parigino e la mia pelle chiara mi avevano comunque permesso di vivere i primi anni della mia vita inconsapevole del senso di differenza culturale e ignaro della guerra e della distruzione da cui la nostra famiglia era fuggita.

Fu il pessimo tempismo di uno dei viaggi di lavoro di mio padre a destabilizzare la nostra tranquillità familiare, cancellando quei piaceri infantili che fino ad allora erano stati un lusso. Essendo stato mandato per tre giorni in Kuwait, mio padre si trovò nel mezzo del conflitto della Prima Guerra del Golfo e fu tenuto in ostaggio nell’ambasciata americana per otto mesi. Per la prima volta toccai con mano come la guerra potesse essere crudele e come la distanza fisica da un conflitto lontano potesse ridurre l’empatia e isolare le persone coinvolte. Vivevamo due vite parallele: a scuola eravamo, io e i miei fratelli, bambini parigini, a casa invece eravamo in guerra e stavamo perdendo tutto quello che possedevamo. Mai più avrei dimenticato la sensazione di avere la vita sconvolta da qualcosa che non puoi controllare.

Nella mia vita adulta la parte libanese del mio patrimonio culturale non è mai venuta meno. Nel 2008 ho tenuto per la prima volta un concerto a Beirut, in piazza dei Martiri, luogo tristemente noto per essere stato parte della Green Line, una «no man’s zone» che separava la parte est da quella ovest di Beirut durante la guerra. Da allora ci sono tornato molte altre volte, sentendomi orgogliosamente connesso al Libano e al tempo stesso orgoglioso di essere un immigrato, in tutto e per tutto simile a tanti altri nel mondo. Negli ultimi anni ho osservato da lontano lo svolgersi della crisi in Siria. Per alcuni giorni, poco prima di Natale, mi sono unito all’Unhcr per essere testimone diretto della crisi dei rifugiati siriani che si è sviluppata in Libano. È difficile immaginare come sia la vita per quel milione e centomila rifugiati, per gli operatori delle organizzazioni che hanno lo scopo di aiutarli e per i libanesi stessi che hanno aperto le porte delle loro case ai milioni di persone in fuga dalla distruzione e dal terrore.

Volevo aprire gli occhi, umanizzare qualcosa che da lontano era diventato solo un dato statistico e una fonte di dibattito. Avevo bisogno di annullare le distanze. Niente avrebbe potuto prepararmi per quello che ho visto e per le storie che ho sentito.

 

To see the second video, click here http://video.corriere.it/forza-tenerezza-storia-samir-gay-siriano-sfuggito-all-isis/38d7f7c6-afa4-11e5-98da-4d17ea8642a3

 

 

Translation

 

Mika with UNHCR among the Syrian refugees "in Lebanon to hear their stories»

Mika, songwriter and high profile supporter of the UN agency for refugees, he returned in Lebanon (where he was born) to meet the refugees who fled from the war in Syria and Isis. "I wanted to open my eyes, eliminate distances. Nothing could have prepared me for what I saw, "

 

"Where are you from?". More years pass and more this simple question that anyone could make me become one of the most complicated questions to answer. I don't come from one particular place and even embody only one culture. My heritage is made up of the mythology of my family, of my grandparents and relatives whose lives and cultures have almost no relationship with my life today. My grandfather Syrian who left Damascus with all his belongings on a donkey, my Lebanese grandmother that she met her future husband when she was 16 and he 58, while they were waterskiing off the coast of Corniche in Beirut; My English grandmother, a painfully stylish "Daughter of the Revolution" a Wasp who married a persuasive diplomat born in Savannah, Georgia, and then give birth to a son, my father, in Jerusalem, and raise him between Cairo and Rome.

I was born in Beirut during the civil war in 1983. Soon after, I and my family we were evacuated to Cyprus and in the end I grew up in a Lebanese community in Paris, where the culture and mythology of Lebanon have floated in the air and permeated every aspect of our daily lives. I was a boy who attended a French private school, I looked American, but the eyes of Lebanese and a Lebanese house: from carpets on the floors to the food on the plates, to the friendships that my parents preserved. A Parisian accent and my skin clear anyway permitted me to live the first years of my life unaware about the sense of cultural difference and unaware about war and destruction from which our family had fled.

It was the bad timing of one of the business trips of my father, to destabilize our family tranquility, deleting those childhood pleasures that until then had been a luxury. Having been sent for three days in Kuwait, my father found himself in the middle of the conflict of the First Gulf War and he was held hostage at the American embassy for eight months. For the first time I touched with hand how the war could be cruel and how the physical distance from a conflict very far could reduce empathy and isolate the people involved. We lived two parallel lives: at school we were, me and my brothers, children of Paris, at home instead we were at war and we were losing everything we owned. I never forgot the feeling of having life turned upside down by something you can not control.

In my adult life the Lebanese part of my cultural heritage has never failed. In 2008 I held for the first time a concert in Beirut, on Martyrs' Square, a place notorious for being part of the Green Line, a "no man's zone" separating the east from the west of Beirut during the war. Since then I have returned many times, feeling proudly connected to Lebanon and at the same time proud to be an immigrant, in every way similar to many others in the world. In recent years I have watched from afar the unfolding of the crisis in Syria. For a few days, just before Christmas, I joined UNHCR to be a direct witness of the Syrian refugee crisis that has developed in Lebanon. It is hard to imagine what life is like for those million and one hundred thousand refugees, for the operators of the organizations that aim to help them and for the Lebanese themselves who opened the doors of their homes to the millions of people fleeing from destruction and terror.

I wanted to open my eyes, humanize something that from a distance had become just a statistic and a source of discussion. I needed to eliminate distances. Nothing could have prepared me for what I saw and the stories I've heard.

 

 

Edited by Lucrezia
  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

 

adding the translations by Lucrezia into [ Spoiler ]

 

1.L’incontro con Mustafa / The meeting with Mustafa

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-campi-profughi-libano-volti-storie-rifugiati-siriani/incontro-mustafa_principale.shtml

:italia:

 

La mia prima visita con l’UNCHR è stata in un insediamento “informale” in una piantagione di banane al sud di Beirut. Mi ha accolto Mustafa, un ragazzino di 12 anni di Idlib che vive nella colonia da quattro anni. Per circa due ore lui mi ha accompagnato in giro e mi ha presentato delle famiglie che a loro volta hanno condiviso con me la propria storia. Mustafa è incredibilmente carismatico: mi ha raccontato come negli ultimi anni abbia vissuto tra gli alberi di banana giocando a pallone con gli altri ragazzi di questo piccolo insediamento di circa 8 famiglie. Quando gli ho domandato se fosse mai uscito da lì, mi ha risposto che per diversi motivi non gli era mai stato permesso. Quando gli ho chiesto se ci fossero cose delle quali sentiva la mancanza rispetto alla sua vita a casa, mi ha risposto che non se lo ricordava; sapeva che le cose avrebbero potuto e avrebbero dovuto essere diverse ma lui semplicemente non sapeva come. Gli ho chiesto quale fosse il suo desiderio più grande e mi ha risposto che avrebbe voluto tornare a scuola. Tuttavia non nella scuola pubblica dove aveva cercato di andare quando arrivò in Libano. Là era stato oggetto di atti di bullismo molto violenti: “Quella non era una scuola, non posso tornare là”, mi ha detto. Sogna di andare in una scuola privata, come la maggior parte degli studenti in Libano. (La traduzione dei testi in questa gallery è di Paolo Klun)

 

 

:uk:

 

1. The meeting with Mustafa

 

My first visit was with UNHCR in a settlement "informal" in a banana plantation in the south of Beirut. Mustafa welcomed me, a boy of 12 years of Idlib living in the colony for four years. For about two hours he took me around and introduced me to the families who in turn have shared with me their story. Mustafa is incredibly charismatic: he told me that in recent years has been living among the banana trees while playing football with the other kids in this small settlement of about 8 families. When I asked him if he ever came out from there, he said that, for various reasons, had never been allowed. When I asked if there were things that he missed compared to his life at home, he said he could not remember; He knew that things could and should have been different but he simply did not know how. I asked him what was his greatest wish and he replied that he wanted to go back to school. However not in the public school where he had tried to go when he arrived in Lebanon. There he was subjected to acts of bullying very violent: "That was not a school, I can not go there," he said. He dreams of going to a private school, like most of the students in Lebanon.

 

 

 

23756849929_78eccf9260_o.jpg

 

2.La donna più anziana della colonia / The oldest woman in the colony

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika/donna-piu-anziana-colonia.shtml

 

 

Mustafa mi ha presentato a uno dei membri più anziani della colonia. Questa donna mi ha afferrato la mano mentre mi parlava e non l’avrebbe più lasciata anche se Mustafa cercava di portarmi via. Lei ha dovuto abbandonare la sua vita e tutto ciò che si era costruita in Sirya. Aveva una casa che amava e con la sua famiglia vivevano tutti vicini. Ora sta invecchiando in un campo di banane ed è incapace di camminare. A quelli attorno a me ha chiesto una sedia a rotelle e a tutti noi di pregare per la pace. Chiede che ognuno preghi per la pace e che preghino per la pace anche tutti coloro che la vedranno in una fotografia o in un video.

 

 

 

 

2. The oldest woman in the colony

 

Mustafa introduced me to one of the older members of the colony. This woman grabbed my hand while she was speaking to me and she would never left it even if Mustafa was trying to take me away. She had to give up his life and all that she had built in Sirya. She had a house that she loved and she lived there with her family all close. Now she is becoming old in a banana field and she is unable to walk. To those around me she asked for a wheelchair and to all of us to pray for peace. She asks that everyone pray for peace and to pray for peace even all those who will see her in a photograph or in a video.

 

 

23496410964_4e7c9134c7_b.jpg

 

3.Khaled e la sua famiglia / Khaled and his family

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika/khaled-sua-famiglia.shtml

 

 

Questa è la famiglia di Khaled ed è stata la prima volta che ho incontrato dei bambini che sono nati in una colonia di rifugiati, che sono nati in esilio. Quando la famiglia è arrivata in Libano hanno dormito nella piantagione sotto le foglie degli alberi di banana. Alla fine hanno montato delle tende che nel corso di quattro anni, grazie ai materiali forniti dall’UNCHR, sono diventate delle baracche impermeabili e con un pavimento in cemento. Ci siamo tolti le scarpe prima di entrare in ogni casa. La famiglia di Khaled è formata da otto persone che vivono in due stanze ognuna di non più di tre metri per tre. I miglioramenti che sono riusciti a fare alla loro baracca, soprattutto per l’inverno, sono una benedizione per la loro qualità di vita ma anche un nefasto segno che hanno pochissime speranze di tornare a casa molto presto.

 

 

 

 

3. Khaled and his family

 

This is the family of Khaled and it was the first time I met children who were born in a colony of refugees, who were born in exile. When the family arrived in Lebanon they slept in the plantation under the leaves of banana trees. At the end they mounted tents that over four years, thanks to the materials provided UNCHR, they have become waterproof shacks and with a concrete floor. We removed our shoes before entering in every home. Khaled's family consists of eight people living in two rooms, each of no more than three by three meters. The improvements that they have managed to make to their cabin, especially for the winter, are a blessing to their quality of life but also an ominous sign that they have little hope of returning home soon.

24098555756_16993b55e1_b.jpg
 

4.I rifugiati / Refugees

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika/i-rifugiati.shtml

 

 

Non ci sono insediamenti ufficiali in Libano. I rifugiati devono trovarsi un luogo dove stare: in possedimenti privati o luoghi dove possano montare delle tende, oppure vivere in appartamenti o palazzine abbandonate. I rifugiati devono tutti pagare un affitto e questa cosa è spesso sottovalutata da noi che li osserviamo. E per I rifugiati che non hanno il permesso di lavorare, che hanno esaurito i risparmi, che non possiedono niente, l’affitto è una scadenza mensile che li paralizza.Per le famiglie estramente vulnerabili che beneficiano di un aiuto economico da UNHCR tramite un programma di assistenza in contanti alimentata da fondi scarsissimi, l’affitto si mangia la maggior parte della piccolo cifra che ricevono mensilmente da UNHCR. La media del tempo che un rifugiato rimane in esilio è di 18 anni. Incontrare queste famiglie e specialmente I bambini ha evidenziato questa statistica e me ne ha fatto percepire la drammatica realtà

 

 

4.  Refugees

 

There are no official settlements in Lebanon. Refugees must find a place to stay: in private possessions or areas where they can mount tents, or live in apartments or abandoned buildings. Refugees must pay the rent and this thing is often overlooked by us who observe them. And for the refugees who don’t have permission to work, who have exhausted their savings, who don’t have anything, the rent is a monthly deadline that paralyzes them. For extremely vulnerable families who benefit of financial assistance from UNHCR through a program of cash assistance fueled by not so many funds, the rent will eat most of the small number that they receive monthly by UNHCR. The average time that a refugee remains in exile is 18 years old. Meet these families and especially children revealed this statistic and I felt the dramatic reality.

23496410354_941e62be0d_b.jpg

 

5.Ahmad e la sua famiglia / Ahmed and his family

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika/ahmad-sua-famiglia.shtml

Questa è la casa di Ahmad, di sua madre Ayouch, di sua sorella e della sua giovane moglie. Dal momento in cui sono entrato ho potuto percepire che erano una casa e una famiglia felice. Ripensando a tutto ciò che ho provato durante la visita, la sensazione che mi si è ripresentata più spesso è la loro capacità di ripresa, di recupero: la resilienza. Il rifiuto di smettere di vivere e di amare. La mancanza di libertà è proprio la cosa dalla quale stavano fuggendo.

 

 

5. Ahmed and his family

 

This is the home of Ahmad, his mother Ayouch, his sister and his young wife. From the moment I entered, I could feel that they were a house and a happy family. Looking back on all that I felt during the visit, the feeling that I recurred more often is their resumption, recovery: resilience. The refusal to stop living and love. The lack of freedom is just the thing from which they were fleeing.

23496410044_3ab2ed5e04_o.jpg

 

6.La loro vita / Their life

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika/loro-vita.shtml

 

 

Ahmad e sua moglie hanno appena avuto una bambina e me l’hanno presentata ; ha due mesi e gli occhi sono contornati da kajal. Ahmad ha 22 anni e nonostante il suo contegno calmo e il sorriso, è incredibilmente frustrato. Gli chiesto se fosse in grado di trovare un lavoro e lui mi ha spiegato che vive come in una gabbia invisibile. È impossibilitato a trovare uno sponsor libanese o il denaro necessario per il permesso di lavoro: in quanto non residente, non gli permesso di lavorare ufficialmente. L’insediamento “informale” è vicino a Beirut e i posti di blocco istituiti per fermare I rifugiati non residenti che si muovono verso la città, sono molto rigorosi. Ahmad non può lasciare la colonia dove vive, non può progredire nella vita oppure guadagnare denaro per mantenere la sua famiglia. Si sente umiliato e incapace di essere l’uomo che vorrebbe essere. Ciò che mi ha davvero colpito è il sostegno che la sua famiglia gli offre. La comune cultura del machismo è stata messa da parte. Si tengono uniti sostenendosi straordinariamente l’un l’altro senza giudicarsi. Non è difficile capire come la depressione sia un problema cosi evidente negli uomini tra i rifugiati.

 

 

 

 

6. Their life

 

Ahmed and his wife just had a baby and they presented her to me; she has two months and the eyes are surrounded by kajal. Ahmad is 22 years old and despite his calm demeanor and smile, he is incredibly frustrated.  I asked him if he was able to find a job and he told me that he lives like in an invisible cage. He is unable to find a sponsor Lebanese or the money that he needs for the work permit: since he’s non-resident, he isn’t allowed to work officially. The "informal" settlement is near Beirut and the checkpoints setted up to stop non-residents refugees who move to the city, are very strict. Ahmad can not leave the colony, where he lives, can not progress in life or earn money to support his family. He feels humiliated and unable to be the man he would like to be. What really impressed me is the support that his family offers to him. The common culture of machismo has been put aside. They are held together sustaining each other without judging. It is not difficult to understand how the depression is a problem so evident in men among the refugees.

24016533692_56114dbfbf_b.jpg

 

7.La storia di Samir / The story of Samir

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika/storia-samir.shtml

 

 

A ora di pranzo siamo tornati nel centro di Beirut, dove un rifugiato chiamato Samir (abbiamo cambiato il suo nome per ragioni di sicurezza) ha acconsentito di raccontarci la sua storia e mi ha invitato a mangiare nel suo appartamento. Siamo entrati in un palazzo degli anni ’30 disabitato. Sporco e lasciato in malora, il palazzo mostra segni di un passato splendore coi suoi corridoi, l’ampio ingresso e gli appartamenti con i terrazzi ora distrutti. Al piano terra su una grande porta di legno, un’ insegna al neon rotta indica un cocktail bar da tempo abbandonato.

 

 

 

 

7. The story of Samir

 

At lunch time we got back in the center of Beirut, where a refugee named Samir (we changed his name for security reasons) agreed to tell his story and invited me to eat at his apartment. We entered in an uninhabited building of the 30’s. Dirt and left down the drain, the building shows signs of a beautiful past with its corridors, the large hall and the apartments with terraces now destroyed. On the ground floor in a large wooden door, a broken neon sign indicates a cocktail bar abandoned long time ago.

23828970810_096e7884b0_o.jpg

 

8.La casa e il racconto / The house and the story

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika/casa-racconto.shtml

 

 

Al primo piano ho conosciuto Samir. Un uomo alto, magro ed elegante sulla quarantina. Con un gesto mi ha invitato a entrare in casa. L’appartamento è grande, di circa 200mq; il pavimento in piastrelle è sporco e polveroso, le pareti sono umide e ammuffite. In fondo all’appartamento c’è una stanzetta che si distingue dal resto: pulita e ridipinta da poco con le pareti decorare con dei pois ritagliati a mano. Mi sono tolto le scarpe e l’ho seguito nella camera. Quella è l’unica stanza (a parte una piccola cucina) che gli è permesso di abitare in tutta la casa e l’affitto gli costa circa 300dollari al mese. Samir ha preparato un piatto di carne farcita di verdure e riso. Il team di UNHCR e io abbiamo mangiato stando in piedi in cucina, passandoci l’un l’altro le posate. Samir ci ha detto che recentemente aveva lavorato come cuoco a Beirut ma una volta saputo della sua omosessualità, l’hanno obbligato a lasciare il lavoro. Ci ha parlato dell’amicizia con sua moglie, di quanto parlino spesso insieme e di quanto ami i suoi bambini e la sua famiglia. Tuttavia Samir sa di non avere molta scelta; il suo sogno è di fuggire e in qualche modo portare via la propria famiglia dalla Siria, passando dalla Turchia.

 

 

 

 

8. The house and the story

 

On the first floor I met Samir. A tall, slender and elegant in his forties. With a gesture he invited me into the house. The apartment is large, about 200mq; the tiled floor is dirty and dusty, the walls are damp and moldy. In the back of the apartment there is a small room that stands out from the rest: clean and freshly painted with walls decorated with polka dots, hand-carveddots . I took off my shoes and I followed him into the room. That is the only room (except for a small kitchen) that he is allowed to live in the house and the rental costs him about 300$ per month. Samir made a dish of stuffed meat with vegetables and rice. The team of UNHCR and I ate while standing in the kitchen, passing each other the cutlery. Samir told us that recently he had worked as a cook in Beirut but once they knew about his homosexuality, they forced to leave the work. He spoke about his friendship with his wife,  they talk together often and how much he loves his children and his family. However Samir knows he does not have much choice; his dream is to run away and somehow take away his family from Syria, passing from Turkey.

23497835783_4f379a2a96_b.jpg

 

9.Gli omosessuali e Daesh / Homosexuals and Daesh

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika/gli-omosessuali-daesh.shtml

 

 

Ci siamo seduti sul pavimento e l’odore di salsa di pomodoro fatta in casa si è diffusa in tutte le stanze vuote. Samir mi ha detto di sapere chi sono e che, considerando la mia storia e al mio orientamento sessuale, sperava che sarei stato in grado di ascoltare la sua storia e poi raccontarla con la mente e il cuore aperti. Samir è fuggito dalla Syria due anni fa. È laureato in management alberghiero e ha lavorato come chef in uno dei migliori boutique hotel della sua città. È stato obbligato ad andar via perchè il segreto che lui ha conservato per tutta la vita poteva diventare troppo pericoloso nella mani del Daesh. Da giovane, la sua famiglia lo ha obbligato a sposarsi quindi ha una moglie e tre bambini, tuttavia Samir era anche un membro conosciuto della comunità LGBT. La sua omosessualità non è nota alla moglie e ai figli (famiglia che lui adora) neppure adesso. Con l’arrivo del Daesh la comunità gay è stata presa di mira e Samir, riuscito a mantenere segreta la sua doppia vita per anni, è stato testimone delle esecuzioni pubbliche di alcuni suoi amici, in certi casi buttati giù dalla cima di un palazzo. Quando il Daesh ha iniziato a recrutare e convertire molti dei suoi amici gay, Samir ha temuto che qualcuno all’interno della stessa comunità gay potesse tradirlo. Samir aveva paura ogni giorno di essere scoperto e sapeva che nel monento in cui sarebbe successo, le sue uniche opzioni restando in Syria sarebbero state due: entrare a far parte del Daesh e tradire lui stesso gli altri per sopravvivere, o essere ucciso a sua volta. Non potendone sopportare l’idea, Samir ha lasciato la Syria per il Libano senza preavviso, lasciando alle spalle la sua famiglia e la sua vita.

 

 

 

 

9. Homosexuals and Daesh

 

We sat on the floor and the smell of homemade tomato sauce has spread to all the empty rooms. Samir told me to know who I am and that, considering my history and my sexual orientation, he hoped that I would be able to hear his story and then tell it with mind and heart open. Samir fled from Syria two years ago. He has a degree in hotel management and he has worked as a chef in one of the best boutique hotel of his city. He was forced to leave because the secret that he has kept all his life could be too dangerous in the hands of Daesh. As a young man, his family forced him to marry so he has a wife and three children, but Samir was a known member of the LGBT community. His homosexuality is unknown to his wife and children (family that he adores) even now. With the arrival of Daesh, the gay community has been targeted and Samir, managed to keep secret his double life for years, he has witnessed of public executions of some of his friends, in some cases thrown down from the top of a building. When the Daesh started to recruit and convert many of his gay friends, Samir feared that someone within the gay community itself could betray him. Samir was afraid of being discovered every day and he knew that in the monent it would happen, his only options remaining in Syria would be two: to be part of Daesh and betray himself and others to survive, or be killed. Not being able to bear the thought, Samir has left Syria for Lebanon without notice, leaving behind his family and his life.

23828970620_22c13bca15_o.jpg

 

24042037101_562056eee0_b.jpg

 

10.Un gruppo di supporto per i rifugiati Lgbt / A support group for the LGBT refugees

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika/gruppo-supporto-rifugiati-lgbt.shtml

 

 

Dopo pranzo, Samir ci ha accompagnati in una vicina comunità per incontrare un gruppo di supporto per i rifugiati LGBT. Ho conosciuto 15 giovani tra i 18 e iI 24 anni durante quello che si sarebbe rivelato uno dei più incredibili incontri di tutta la mia vita ad oggi. Per cominciare mi hanno mostrato un filmato realizzato da loro stessi, in cui raccontano le loro storie e i motivi per cui hanno lasciato le proprie case. Non ho mai incontrato persone più sole in tutta la mia vita. Questi ragazzi sono sì dei rifugiati ma anche dei giovani cacciati dale loro case, famiglie e comunità. Sono stati perseguitati dalla società e persino dalla legge e tutto per qualcosa che non hanno nemmeno scelto.

 

 

 

 

10.  A support group for the LGBT refugees

 

After lunch, Samir has accompanied us in a near community to meet a group of support for the refugees LGBT. I met 15 young people between 18 and 24 years during what would turn out to be one of the most incredible encounters of my life until today. To begin with they shown me a video made by them, in which they tell their stories and the reasons why they left their homes. I have never met people more alone in my entire life. These guys are yes refugees but also young people kicked off from their homes, families and communities. They were persecuted by society and even by law and all for something that they have not even chosen.

24098553966_791721d8de_o.jpg

11.Le storie / The stories

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika/storie.shtml

 

 

Ho ascoltato la storia di una ragazza ermafrodita sbattuta fuori di casa e è che è finita a prostituirsi. Far ricorso al sesso, per sopravvivere non è una novità per i ragazzi di questo gruppo. Quando veniva aggredita dalle bande di strada, temeva per la sua stessa vita in quanto l’assassinio era considerato “halal”, lecito. Un altro ragazzo, nato donna, era in attesa di una nuova sistemazione in quanto la sua famiglia voleva ucciderlo e aveva ingaggiato delle persone per trovarlo.

 

 

 

 

11. The stories

 

I heard the story of a hermaphrodite girl kicked out of the house and now she is a prostitute. Have recourse to sex for survival is nothing new for the boys in this group. When she was attacked by street gangs, she feared for her own life as the murder was considered "halal", lawful. Another boy, born as a woman, was waiting for a new place because his family wanted to kill him and they had hired people to find it.

23756846939_271ba66614_o.jpg

 

12.I sorrisi / The smiles

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika/i-sorrisi.shtml

 

 

Non ho mai visto persone con meno opportunità e più ostacoli. Non ho mai incontrato persone con più motivi per essere tristi. E nonostante tutto, non ho mai incontrato un gruppo di persone più stimolante di loro. Dopo la nostra discussione, un gruppo di rifugiati musicisti provenienti da un’altra comunità supportata da UNHCR si è unita a noi. La musica era ciò di cui avevamo bisogno. Alle prime note il gruppo LGBT ha messo da parte il dolore, le loro storie e ha iniziato a cantare e a ballare con un contagioso senso di gioia e liberazione. Chiunque avesse idee intolleranti in materia di sessualità dovrebbe incontrare questi individui e nel giro di pochi minuti vedrebbe i propri pregiudizi sgretolarsi. Tra la gioventù araba sono i più emarginati Eppure sono il più grande e stimolante esempio della resistenza dello spirito umano. Loro splendono mentre altri si nascondono. Battono le strade e ne parlano senza pudori. Amano, piangono, combattono, ballano. Sono la Vita in tutte le sue forme. Non accoglierli a braccia aperte è mancare di rispetto alla vita stessa.

 

 

 

 

12. The smiles

 

I've never seen people with fewer opportunities and more obstacles. I have never met people with more reasons to be sad. And yet, I have never met a group of people more stimulating than them. After our discussion, a group of refugee musicians from another community supported by UNHCR has joined us. Music was what we needed. At the first notes the LGBT group has put aside the pain, their stories and they began to sing and dance with a contagious sense of joy and liberation. Anyone with intolerant views on sexuality should meet these individuals and in a few minutes they would see their prejudices crumble. Among Arab youth are the most marginalized yet they are the largest and inspiring example of the strength of the human spirit. They shine while others are hiding. They beat the streets and talk about it without shame. They love, cry, fight, dance. They are the Life in all its forms. Don’t welcome them with open arms is disrespect for life itself.

24016532412_48fc3393cb_o.jpg

 

13.E Mika / And Mika

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika/mika.shtml

 

23828969940_caa84cd602_o.jpg

Edited by Kumazzz
adding the translations.
  • Like 8
Link to comment
Share on other sites

Tomorrow there will be the second part of Mika's column on Corriere Della Sera! I'll post the scans as soon as possible!

 

I can revise the translations made with Google Translator of the cards and add the other translations of Mika's columns but you've to give me a bit of time (within the weekend)

 

For the videos, the MFC Subs Team is working on them :wink2:

  • Like 7
Link to comment
Share on other sites

 

 

Mika con Unhcr tra i rifugiati siriani «In Libano per ascoltarne le storie»   Mika, cantautore e high profile supporter dell’Agenzia Onu per i rifugiati, è tornato in Libano (dove è nato) per incontrare i profughi fuggiti da guerra in Siria e Isis. «Volevo aprire gli occhi, annullare le distanze. Niente poteva prepararmi a quello che ho visto» di Mika

201512201304-UNHCR-_MC_0598-kWNI-U431406

 

«Di dove sei?». Più passano gli anni e più questa semplicissima domanda che chiunque potrebbe farmi diventa una delle più complicate a cui rispondere. Non vengo da un solo posto in particolare e neppure incarno una sola cultura. La mia eredità è costituita dalla mitologia della mia famiglia, dei miei nonni e dei parenti le cui vite e culture non hanno quasi alcun rapporto con il mio vivere oggi. Mio nonno siriano che ha lasciato Damasco con tutti i suoi averi sul dorso di un asino, mia nonna libanese che ha incontrato il suo futuro marito quando lei aveva 16 anni e lui 58, mentre facevano sci d’acqua al largo della Corniche di Beirut; mia nonna inglese, una dolorosamente elegante «Figlia della Rivoluzione» di estrazione Wasp che ha sposato un persuasivo diplomatico nato a Savannah, in Georgia, per poi dare alla luce un figlio, mio padre, a Gerusalemme e crescerlo tra Il Cairo e Roma.

Sono nato a Beirut durante la guerra civile nel 1983. Poco dopo, io e la mia famiglia siamo stati evacuati a Cipro e alla fine sono cresciuto in una comunità libanese a Parigi, dove la cultura e la mitologia del Libano aleggiavano nell’aria e hanno permeato ogni aspetto della nostra vita quotidiana. Ero un ragazzo che frequentava una scuola privata francese, avevo un aspetto americano, ma gli occhi libanesi e una casa libanese: dai tappeti sui pavimenti al cibo nei piatti, alle amicizie che i miei genitori avevano conservato. Un accento parigino e la mia pelle chiara mi avevano comunque permesso di vivere i primi anni della mia vita inconsapevole del senso di differenza culturale e ignaro della guerra e della distruzione da cui la nostra famiglia era fuggita.

Fu il pessimo tempismo di uno dei viaggi di lavoro di mio padre a destabilizzare la nostra tranquillità familiare, cancellando quei piaceri infantili che fino ad allora erano stati un lusso. Essendo stato mandato per tre giorni in Kuwait, mio padre si trovò nel mezzo del conflitto della Prima Guerra del Golfo e fu tenuto in ostaggio nell’ambasciata americana per otto mesi. Per la prima volta toccai con mano come la guerra potesse essere crudele e come la distanza fisica da un conflitto lontano potesse ridurre l’empatia e isolare le persone coinvolte. Vivevamo due vite parallele: a scuola eravamo, io e i miei fratelli, bambini parigini, a casa invece eravamo in guerra e stavamo perdendo tutto quello che possedevamo. Mai più avrei dimenticato la sensazione di avere la vita sconvolta da qualcosa che non puoi controllare.

Nella mia vita adulta la parte libanese del mio patrimonio culturale non è mai venuta meno. Nel 2008 ho tenuto per la prima volta un concerto a Beirut, in piazza dei Martiri, luogo tristemente noto per essere stato parte della Green Line, una «no man’s zone» che separava la parte est da quella ovest di Beirut durante la guerra. Da allora ci sono tornato molte altre volte, sentendomi orgogliosamente connesso al Libano e al tempo stesso orgoglioso di essere un immigrato, in tutto e per tutto simile a tanti altri nel mondo. Negli ultimi anni ho osservato da lontano lo svolgersi della crisi in Siria. Per alcuni giorni, poco prima di Natale, mi sono unito all’Unhcr per essere testimone diretto della crisi dei rifugiati siriani che si è sviluppata in Libano. È difficile immaginare come sia la vita per quel milione e centomila rifugiati, per gli operatori delle organizzazioni che hanno lo scopo di aiutarli e per i libanesi stessi che hanno aperto le porte delle loro case ai milioni di persone in fuga dalla distruzione e dal terrore.

Volevo aprire gli occhi, umanizzare qualcosa che da lontano era diventato solo un dato statistico e una fonte di dibattito. Avevo bisogno di annullare le distanze. Niente avrebbe potuto prepararmi per quello che ho visto e per le storie che ho sentito.

 

To see the second video, click here http://video.corriere.it/forza-tenerezza-storia-samir-gay-siriano-sfuggito-all-isis/38d7f7c6-afa4-11e5-98da-4d17ea8642a3

 

 

 

 

 

Corriere della Sera has dedicated two pages about it on the magazine

 

post-18139-0-09876300-1451731012.jpg

post-18139-0-76706000-1451731016.jpg

 

post-18139-0-33960000-1451731019.jpg

 

attachicon.gifDocumento0-001.jpg

attachicon.gifDocumento0-002.jpg

attachicon.gifDocumento0-003.jpg

 

 

RE-uploaded to YouTube

 

 

adding Google translation in English into [ Spoiler ]

 

1.L’incontro con Mustafa / The meeting with Mustafa

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-campi-profughi-libano-volti-storie-rifugiati-siriani/incontro-mustafa_principale.shtml

 

La mia prima visita con l’UNCHR è stata in un insediamento “informale” in una piantagione di banane al sud di Beirut. Mi ha accolto Mustafa, un ragazzino di 12 anni di Idlib che vive nella colonia da quattro anni. Per circa due ore lui mi ha accompagnato in giro e mi ha presentato delle famiglie che a loro volta hanno condiviso con me la propria storia. Mustafa è incredibilmente carismatico: mi ha raccontato come negli ultimi anni abbia vissuto tra gli alberi di banana giocando a pallone con gli altri ragazzi di questo piccolo insediamento di circa 8 famiglie. Quando gli ho domandato se fosse mai uscito da lì, mi ha risposto che per diversi motivi non gli era mai stato permesso. Quando gli ho chiesto se ci fossero cose delle quali sentiva la mancanza rispetto alla sua vita a casa, mi ha risposto che non se lo ricordava; sapeva che le cose avrebbero potuto e avrebbero dovuto essere diverse ma lui semplicemente non sapeva come. Gli ho chiesto quale fosse il suo desiderio più grande e mi ha risposto che avrebbe voluto tornare a scuola. Tuttavia non nella scuola pubblica dove aveva cercato di andare quando arrivò in Libano. Là era stato oggetto di atti di bullismo molto violenti: “Quella non era una scuola, non posso tornare là”, mi ha detto. Sogna di andare in una scuola privata, come la maggior parte degli studenti in Libano. (La traduzione dei testi in questa gallery è di Paolo Klun)

 

 

My first visit with UNHCR was in a settlement "informal" in a banana plantation in the south of Beirut. Mustafa welcomed me, a boy of 12 years of Idlib https://en.wikipedia.org/wiki/Idlibliving in the colony for four years. For about two hours he took me around and introduced me to the families who in turn have shared with me their story. Mustafa is incredibly charismatic: he told me that in recent years has been living among the banana trees while playing football with the other kids in this small settlement of about 8 families. When I asked him if he ever came out from there, he said that for various reasons had never been allowed. When I asked if there were things that he missed compared to his life at home, he said he could not remember; He knew that things could and should have been different but he simply did not know how. I asked him what his greatest wish and he replied that he wanted to return to school. However not in the public school where he had tried to go when he arrived in Lebanon. There had been the subject of bullying very violent: "That was not a school, I can not go there," he said. Dreams of going to a private school, like most of the students in Lebanon. (The translation of the texts in this gallery is Paolo Klun)] My first visit with UNHCR it was in a settlement "informal" in a banana plantation in the south of Beirut. Mustafa welcomed me, a boy of 12 years of Idlib living in the colony for four years. For about two hours he took me around and introduced me to the families who in turn have shared with me their story. Mustafa is incredibly charismatic: he told me that in recent years has been living among the banana trees while playing football with the other kids in this small settlement of about 8 families. When I asked him if he ever came out from there, he said that for various reasons had never been allowed. When I asked if there were things that he missed compared to his life at home, he said he could not remember; He knew that things could and should have been different but he simply did not know how. I asked him what his greatest wish and he replied that he wanted to return to school. However not in the public school where he had tried to go when he arrived in Lebanon. There had been the subject of bullying very violent: "That was not a school, I can not go there," he said. Dreams of going to a private school, like most of the students in Lebanon. (The translation of the texts in this gallery is Paolo Klun)

 

 

23756849929_78eccf9260_o.jpg

 

2.La donna più anziana della colonia / The oldest woman in the colony

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika/donna-piu-anziana-colonia.shtml

 

Mustafa mi ha presentato a uno dei membri più anziani della colonia. Questa donna mi ha afferrato la mano mentre mi parlava e non l’avrebbe più lasciata anche se Mustafa cercava di portarmi via. Lei ha dovuto abbandonare la sua vita e tutto ciò che si era costruita in Sirya. Aveva una casa che amava e con la sua famiglia vivevano tutti vicini. Ora sta invecchiando in un campo di banane ed è incapace di camminare. A quelli attorno a me ha chiesto una sedia a rotelle e a tutti noi di pregare per la pace. Chiede che ognuno preghi per la pace e che preghino per la pace anche tutti coloro che la vedranno in una fotografia o in un video.

 

 

Mustafa introduced me to one of the older members of the colony. This woman I grabbed her hand as she spoke to me and would never left though Mustafa was trying to take me away. She had to give up his life and all that he had built in Sirya. She had a house she loved and lived with her family all close. Now she is aging in a banana field and is unable to walk. To those around me asked for a wheelchair and all of us to pray for peace. She asks that everyone pray for peace and to pray for peace all those who will see it in a photograph or a video.

 

 

23496410964_4e7c9134c7_b.jpg

 

3.Khaled e la sua famiglia / Khaled and his family

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika/khaled-sua-famiglia.shtml

 

Questa è la famiglia di Khaled ed è stata la prima volta che ho incontrato dei bambini che sono nati in una colonia di rifugiati, che sono nati in esilio. Quando la famiglia è arrivata in Libano hanno dormito nella piantagione sotto le foglie degli alberi di banana. Alla fine hanno montato delle tende che nel corso di quattro anni, grazie ai materiali forniti dall’UNCHR, sono diventate delle baracche impermeabili e con un pavimento in cemento. Ci siamo tolti le scarpe prima di entrare in ogni casa. La famiglia di Khaled è formata da otto persone che vivono in due stanze ognuna di non più di tre metri per tre. I miglioramenti che sono riusciti a fare alla loro baracca, soprattutto per l’inverno, sono una benedizione per la loro qualità di vita ma anche un nefasto segno che hanno pochissime speranze di tornare a casa molto presto.

 

 

This is the family of Khaled and it was the first time I met children who were born in a colony of refugees, who were born in exile. When the family arrived in Lebanon have slept in the plantation under the leaves of banana trees. Eventually mounted tents that over four years, thanks to the materials provided UNCHR, have become impervious shacks and a concrete floor. We removed their shoes before entering any home. Khaled's family consists of eight people living in two rooms, each of no more than three by three meters. The improvements that have managed to make their cabin, especially for the winter, are a blessing to their quality of life but also an ominous sign that they have little hope of returning home soon.

24098555756_16993b55e1_b.jpg
 

4.I rifugiati / Refugees

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika/i-rifugiati.shtml

Non ci sono insediamenti ufficiali in Libano. I rifugiati devono trovarsi un luogo dove stare: in possedimenti privati o luoghi dove possano montare delle tende, oppure vivere in appartamenti o palazzine abbandonate. I rifugiati devono tutti pagare un affitto e questa cosa è spesso sottovalutata da noi che li osserviamo. E per I rifugiati che non hanno il permesso di lavorare, che hanno esaurito i risparmi, che non possiedono niente, l’affitto è una scadenza mensile che li paralizza.Per le famiglie estramente vulnerabili che beneficiano di un aiuto economico da UNHCR tramite un programma di assistenza in contanti alimentata da fondi scarsissimi, l’affitto si mangia la maggior parte della piccolo cifra che ricevono mensilmente da UNHCR. La media del tempo che un rifugiato rimane in esilio è di 18 anni. Incontrare queste famiglie e specialmente I bambini ha evidenziato questa statistica e me ne ha fatto percepire la drammatica realtà

There are no official settlements in Lebanon. Refugees must find a place to stay: in private possessions or areas where they would mount tents or live in apartments or abandoned buildings. Refugees must all pay rent and this thing is often overlooked by us who observe them. And for refugees who do not have permission to work, who have exhausted their savings, who do not have anything, the rent is a monthly them paralizza.Per extr vulnerable families receiving financial assistance from UNHCR through a program assistance in cash fed funds scarce, the rent will eat most of the small number who receive monthly by UNHCR. The average time that a refugee remains in exile is 18 years old. Meet these families and especially children revealed this statistic and I did feel the dramatic reality.

 

 

5.Ahmad e la sua famiglia / Ahmed and his family

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika/ahmad-sua-famiglia.shtml

 

Questa è la casa di Ahmad, di sua madre Ayouch, di sua sorella e della sua giovane moglie. Dal momento in cui sono entrato ho potuto percepire che erano una casa e una famiglia felice. Ripensando a tutto ciò che ho provato durante la visita, la sensazione che mi si è ripresentata più spesso è la loro capacità di ripresa, di recupero: la resilienza. Il rifiuto di smettere di vivere e di amare. La mancanza di libertà è proprio la cosa dalla quale stavano fuggendo.

 

 

This is the home of Ahmad, his mother Ayouch, his sister and his young wife. From the moment I entered, I could sense that they were a house and a happy family. Looking back on all that I felt during the visit, the feeling that I recurred more often is their resilience, recovery: resilience. The refusal to stop living and loving. The lack of freedom is the very thing from which they were fleeing.

 

 

6.La loro vita / Their life

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika/loro-vita.shtml

 

Ahmad e sua moglie hanno appena avuto una bambina e me l’hanno presentata ; ha due mesi e gli occhi sono contornati da kajal. Ahmad ha 22 anni e nonostante il suo contegno calmo e il sorriso, è incredibilmente frustrato. Gli chiesto se fosse in grado di trovare un lavoro e lui mi ha spiegato che vive come in una gabbia invisibile. È impossibilitato a trovare uno sponsor libanese o il denaro necessario per il permesso di lavoro: in quanto non residente, non gli permesso di lavorare ufficialmente. L’insediamento “informale” è vicino a Beirut e i posti di blocco istituiti per fermare I rifugiati non residenti che si muovono verso la città, sono molto rigorosi. Ahmad non può lasciare la colonia dove vive, non può progredire nella vita oppure guadagnare denaro per mantenere la sua famiglia. Si sente umiliato e incapace di essere l’uomo che vorrebbe essere. Ciò che mi ha davvero colpito è il sostegno che la sua famiglia gli offre. La comune cultura del machismo è stata messa da parte. Si tengono uniti sostenendosi straordinariamente l’un l’altro senza giudicarsi. Non è difficile capire come la depressione sia un problema cosi evidente negli uomini tra i rifugiati.

 

 

Ahmed and his wife just had a baby and I have made; has two months and eyes are surrounded by kohl. Ahmad is 22 years old and despite his calm demeanor and smile, is incredibly frustrated. Asked him if he was able to find a job and he told me that as he lives in an invisible cage. It is unable to find a sponsor Lebanese or the money needed for the work permit: as non-resident, not allowed to work officially. The settlement "informal" is near Beirut and checkpoints set up to stop refugees non-residents who move to the city, are very strict. Ahmad can not leave the colony, where he lives, can not progress in life or earn money to support his family. He feels humiliated and unable to be the man who would like to be. What really impressed me is the support that his family offered him. The common culture of machismo has been put aside. They are held together remarkably sustaining each other without judging. It is not difficult to understand how depression is a problem so evident in men among the refugees.

 

 

7.La storia di Samir / The story of Samir

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika/storia-samir.shtml

 

A ora di pranzo siamo tornati nel centro di Beirut, dove un rifugiato chiamato Samir (abbiamo cambiato il suo nome per ragioni di sicurezza) ha acconsentito di raccontarci la sua storia e mi ha invitato a mangiare nel suo appartamento. Siamo entrati in un palazzo degli anni ’30 disabitato. Sporco e lasciato in malora, il palazzo mostra segni di un passato splendore coi suoi corridoi, l’ampio ingresso e gli appartamenti con i terrazzi ora distrutti. Al piano terra su una grande porta di legno, un’ insegna al neon rotta indica un cocktail bar da tempo abbandonato.

 

 

At lunch time we got back in the center of Beirut, where a refugee named Samir (we changed his name for security reasons) agreed to tell his story and invited me to eat at his apartment. We entered a building of the 30 uninhabited. Dirt and left down the drain, the building shows signs of past splendor with its corridors, the large hall and apartments with terraces now destroyed. On the ground floor of a large wooden door, a 'neon sign route indicates a cocktail bar long abandoned.

 

 

8.La casa e il racconto / The house and the story

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika/casa-racconto.shtml

 

Al primo piano ho conosciuto Samir. Un uomo alto, magro ed elegante sulla quarantina. Con un gesto mi ha invitato a entrare in casa. L’appartamento è grande, di circa 200mq; il pavimento in piastrelle è sporco e polveroso, le pareti sono umide e ammuffite. In fondo all’appartamento c’è una stanzetta che si distingue dal resto: pulita e ridipinta da poco con le pareti decorare con dei pois ritagliati a mano. Mi sono tolto le scarpe e l’ho seguito nella camera. Quella è l’unica stanza (a parte una piccola cucina) che gli è permesso di abitare in tutta la casa e l’affitto gli costa circa 300dollari al mese. Samir ha preparato un piatto di carne farcita di verdure e riso. Il team di UNHCR e io abbiamo mangiato stando in piedi in cucina, passandoci l’un l’altro le posate. Samir ci ha detto che recentemente aveva lavorato come cuoco a Beirut ma una volta saputo della sua omosessualità, l’hanno obbligato a lasciare il lavoro. Ci ha parlato dell’amicizia con sua moglie, di quanto parlino spesso insieme e di quanto ami i suoi bambini e la sua famiglia. Tuttavia Samir sa di non avere molta scelta; il suo sogno è di fuggire e in qualche modo portare via la propria famiglia dalla Siria, passando dalla Turchia.

 

 

On the first floor I met Samir. A tall, slender and elegant in his forties. With a gesture he invited me into the house. The apartment is large, about 200 square meters; The tiled floor is dirty and dusty, the walls are damp and moldy. In back of the apartment there is a small room that stands out from the rest: clean and freshly painted the walls decorate with polka dots trimmed yourself. I took off my shoes and I followed him into the room. That is the only room (except for a small kitchen) that he is allowed to live in the house and the rental cost about 300dollari month. Samir made a dish of meat stuffed with vegetables and rice. The team of UNHCR and I ate while standing in the kitchen, passing each other cutlery. Samir told us that recently he had worked as a cook in Beirut but once learned of his homosexuality, forced to leave work. He spoke of his friendship with his wife, than they talk together often and how much you love her children and her family. However Samir knows he does not have much choice; his dream is to run away and somehow take away his family from Syria, via Turkey.

 

 

9.Gli omosessuali e Daesh / Homosexuals and Daesh

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika/gli-omosessuali-daesh.shtml

 

Ci siamo seduti sul pavimento e l’odore di salsa di pomodoro fatta in casa si è diffusa in tutte le stanze vuote. Samir mi ha detto di sapere chi sono e che, considerando la mia storia e al mio orientamento sessuale, sperava che sarei stato in grado di ascoltare la sua storia e poi raccontarla con la mente e il cuore aperti. Samir è fuggito dalla Syria due anni fa. È laureato in management alberghiero e ha lavorato come chef in uno dei migliori boutique hotel della sua città. È stato obbligato ad andar via perchè il segreto che lui ha conservato per tutta la vita poteva diventare troppo pericoloso nella mani del Daesh. Da giovane, la sua famiglia lo ha obbligato a sposarsi quindi ha una moglie e tre bambini, tuttavia Samir era anche un membro conosciuto della comunità LGBT. La sua omosessualità non è nota alla moglie e ai figli (famiglia che lui adora) neppure adesso. Con l’arrivo del Daesh la comunità gay è stata presa di mira e Samir, riuscito a mantenere segreta la sua doppia vita per anni, è stato testimone delle esecuzioni pubbliche di alcuni suoi amici, in certi casi buttati giù dalla cima di un palazzo. Quando il Daesh ha iniziato a recrutare e convertire molti dei suoi amici gay, Samir ha temuto che qualcuno all’interno della stessa comunità gay potesse tradirlo. Samir aveva paura ogni giorno di essere scoperto e sapeva che nel monento in cui sarebbe successo, le sue uniche opzioni restando in Syria sarebbero state due: entrare a far parte del Daesh e tradire lui stesso gli altri per sopravvivere, o essere ucciso a sua volta. Non potendone sopportare l’idea, Samir ha lasciato la Syria per il Libano senza preavviso, lasciando alle spalle la sua famiglia e la sua vita.

 

 

We sat on the floor and the smell of homemade tomato sauce has spread to all the empty rooms. Samir told me to know who I am and that, considering my history and my sexual orientation, he hoped that I would be able to hear his story and then tell it with the mind and heart open. Samir fled from Syria two years ago. He holds a degree in hotel management and has worked as a chef in one of the best boutique hotel in this city. He was forced to leave because the secret that he has kept all his life could be too dangerous in the hands of Daesh. As a young man, his family forced him to marry so he has a wife and three children, but Samir was a known member of the LGBT community. His homosexuality is unknown to his wife and children (family he adores) even now. With the arrival of Daesh the gay community has been targeted and Samir, managed to keep his secret double life for years, he has witnessed public executions of some of his friends, in some cases thrown down from the top of a building. When the Daesh started to recruit and convert many of his gay friends, Samir feared that someone within the gay community itself could betray him. Samir was afraid of being discovered every day and knew that it would happen in the monent, its only options remaining in Syria would be two: to be part of Daesh betray himself and others to survive, or be killed in turn . Not being able to bear the thought, Samir has left Syria for Lebanon without notice, leaving behind his family and his life.

 

 

 

 

10.Un gruppo di supporto per i rifugiati Lgbt / A support group for the LGBT refugees

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika/gruppo-supporto-rifugiati-lgbt.shtml

 

Dopo pranzo, Samir ci ha accompagnati in una vicina comunità per incontrare un gruppo di supporto per i rifugiati LGBT. Ho conosciuto 15 giovani tra i 18 e iI 24 anni durante quello che si sarebbe rivelato uno dei più incredibili incontri di tutta la mia vita ad oggi. Per cominciare mi hanno mostrato un filmato realizzato da loro stessi, in cui raccontano le loro storie e i motivi per cui hanno lasciato le proprie case. Non ho mai incontrato persone più sole in tutta la mia vita. Questi ragazzi sono sì dei rifugiati ma anche dei giovani cacciati dale loro case, famiglie e comunità. Sono stati perseguitati dalla società e persino dalla legge e tutto per qualcosa che non hanno nemmeno scelto.

 

 

After lunch, Samir has accompanied us in a near community to meet a group of support for the refugees LGBT. I met 15 young people between 18 and 24 years during what would prove to be one of the most incredible encounters of my life to date. To begin with I was shown a video made by them, in which they tell their stories and the reasons why they left their homes. I have never met people more alone in my entire life. These guys are so refugees but also of young people hunted dale their homes, families and communities. They were persecuted by society and even by law and all for something they have not even chosen.

 

11.Le storie / The stories

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika/storie.shtml

 

Ho ascoltato la storia di una ragazza ermafrodita sbattuta fuori di casa e è che è finita a prostituirsi. Far ricorso al sesso, per sopravvivere non è una novità per i ragazzi di questo gruppo. Quando veniva aggredita dalle bande di strada, temeva per la sua stessa vita in quanto l’assassinio era considerato “halal”, lecito. Un altro ragazzo, nato donna, era in attesa di una nuova sistemazione in quanto la sua famiglia voleva ucciderlo e aveva ingaggiato delle persone per trovarlo.

 

 

I heard the story of a hermaphrodite girl kicked out of the house and has it's over prostitution. Have recourse to sex for survival is nothing new for the boys in this group. When it was attacked by street gangs, he feared for his own life as the murder was considered "halal", lawful. Another boy, born as a woman, was waiting for a new place because he wanted to kill him and his family had hired people to find it.

 

 

12.I sorrisi / The smiles

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika/i-sorrisi.shtml

 

Non ho mai visto persone con meno opportunità e più ostacoli. Non ho mai incontrato persone con più motivi per essere tristi. E nonostante tutto, non ho mai incontrato un gruppo di persone più stimolante di loro. Dopo la nostra discussione, un gruppo di rifugiati musicisti provenienti da un’altra comunità supportata da UNHCR si è unita a noi. La musica era ciò di cui avevamo bisogno. Alle prime note il gruppo LGBT ha messo da parte il dolore, le loro storie e ha iniziato a cantare e a ballare con un contagioso senso di gioia e liberazione. Chiunque avesse idee intolleranti in materia di sessualità dovrebbe incontrare questi individui e nel giro di pochi minuti vedrebbe i propri pregiudizi sgretolarsi. Tra la gioventù araba sono i più emarginati Eppure sono il più grande e stimolante esempio della resistenza dello spirito umano. Loro splendono mentre altri si nascondono. Battono le strade e ne parlano senza pudori. Amano, piangono, combattono, ballano. Sono la Vita in tutte le sue forme. Non accoglierli a braccia aperte è mancare di rispetto alla vita stessa.

 

 

I've never seen people with fewer opportunities and more obstacles. I have never met people with more reasons to be sad. And yet, I have never met a group of people more stimulating them. After our discussion, a group of refugee musicians from another community supported by UNHCR has joined us. Music was what we needed. At the first notes the LGBT group has put aside the pain, their stories and began to sing and dance with a contagious sense of joy and liberation. Anyone intolerant views on sexuality should meet these individuals and in a few minutes would see their prejudices crumble. Among Arab youth are the most marginalized Yet they are the largest and inspiring example of the strength of the human spirit. They shine while others are hiding. They beat the streets and talk about it without shame. Love, cry, fight, dance. I am the Life in all its forms. Do not welcome them with open arms is disrespect for life itself.

 

 

13.E Mika / And Mika

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika/mika.shtml

 

 

 

Thank you very much! These articles and the stories of refugees are very moving and very important, to be read and listened by many people as possible.And especially these words: "Music was what we needed. At the first notes the LGBT group has put aside the pain, their stories and began to sing and dance with a contagious sense of joy and liberation. Anyone intolerant views on sexuality should meet these individuals and in a few minutes would see their prejudices crumble. Among Arab youth are the most marginalized Yet they are the largest and inspiring example of the strength of the human spirit. They shine while others are hiding. They beat the streets and talk about it without shame. Love, cry, fight, dance. I am the Life in all its forms. Do not welcome them with open arms is disrespect for life itself." are beautiful.

Edited by charlie20
  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Thank U so much for all you work ❤️

But I'm sorry the old women didn't say that: "we need to eat, we need to sleep somewhere safe" in this video (

)

 

I can't translate her speack exactly but she said: when ever you go God will safe you, because you're for poor people.

  • Like 6
Link to comment
Share on other sites

Thank U so much for all you work ❤️

But I'm sorry the old women didn't say that: "we need to eat, we need to sleep somewhere safe" in this video (

)

 

I can't translate her speack exactly but she said: when ever you go God will safe you, because you're for poor people.

 

Oh thank you for the short translation!

Link to comment
Share on other sites

translated by Lucrezia

 

 

Corriere della Sera

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/resilienza-tenerezza.shtml

 

Mika, il secondo giorno in Libano nei campi profughi dei rifugiati in fuga da Isis e dalla guerra in Siria

 

Il cantante e il suo viaggio nei campi profughi Unhcr in Libano. Tra bambini, famiglie e storie di vita di tutti i giorni:

«Da quando siamo qui, i nostri sogni sono aumentati»

di Mika

 


Mika, the second day in Lebanon in the camps of refugees fleeing from the war in Syria and from Isis

The singer and his journey in UNHCR refugee camps in Lebanon. Among children, families and life stories of everyday life: "Since we are here, our dreams have increased"

by Mika

 

1.Il centro di accoglienza / The welcome center

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libano-campi-profughi-rifugiati-fuga-isis-guerra-siria/centro-accoglienza_principale.shtml

:italia:

 

La mattina del secondo giorno inizia presto, a Tripoli, a nord di Beirut, uno dei quattro centri di accoglienza dell’ Unhcr in Libano. Questo è il primo posto dove la gente costretta ad abbandonare le proprie case e la propria terra deve registrarsi come rifugiato in modo da ricevere aiuto e assistenza. A prima vista è un luogo desolante: muri di cemento alti sette metri e filo spinato in cima circondano il complesso in un’area dismessa vicino al centro della città. Ogni giorno le guardie di sicurezza vestite di nero fanno entrare attraverso un corridoio pieno di barriere e recinzioni circa 1000 rifugiati, per lo più già pre-registrati. Cartoncini colorati vengono distribuiti tra i rifugiati in base ai loro bisogni. A quel punto, ogni certificato di registrazione viene verificato e ogni dettaglio biometrico aggiornato prima che venga prestato qualsiasi tipo di consulto o assistenza. Questo lungo processo è essenziale al fine di essere sicuri che ognuno riceva il giusto sostegno e l’aiuto di cui ha bisogno. In questo modo si tiene traccia del numero e delle condizioni dei 1,1 milioni di rifugiati siriani che vivono in Libano. Questi centri sono il posto più importante nella vita di un rifugiato. (Il testo del reportage è stato tradotto da Paolo Klun)

 

 

:uk:

 

1. The welcome center

The morning of the second day starts early, in Tripoli, north of Beirut, one of the four welcome centers of UNHCR in Lebanon. This is the first place where people, forced to flee their homes and their land, must register as a refugee in order to receive help and assistance. At first glance it is a distressing place: seven-meter high concrete walls and barbed wire on top surrounding the complex in an abandoned area near the city center. Every day the security guards, dressed in black, make enter through a hall full of barriers and fences around 1,000 refugees, mostly already pre-registered. Colored cards are distributed among the refugees according to their needs.At that point, the certificate of registration is checked and every detail biometric updated before it is lent any kind of advice or assistance. This long process is essential in order to be sure that everyone receives the right support and the help they need. This way they keep track of the number and conditions of the 1.1 million Syrian refugees living in Lebanon. These centers are the most important place in the life of a refugee.

 

 

23875143600_26af08185c_o.jpg

 

2.L’energia dello staff / The energy of the staff

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/energia-staff.shtml

 

 

Giunto all’apertura assisto al la trasformazione del centro da un complesso di bunker vuoto e sinistro come il set di un film post-apocalittico, in un posto traboccante di vita. Lo staff di UNHCR, composto in larga parte da ventenni libanesi, lavora ininterrottamente dal momento in cui si aprono le porte. Finalmente inizio a cogliere il senso di una amministrazione così strutturata, delle tante ore di lavoro e dell’enorme necessità di raccogliere fondi affinché ciascuna di queste famiglie riceva supporto. Khaled, volontario libanese di 28 anni dell’UNHCR mi ha fatto da guida.

 

 

 

 

2. The energy of the staff

Came to the opening, I assist at the transformation of the center from a complex of bunkers sinister and empty as the set of a post-apocalyptic film, to a place full of life. The staff of UNHCR, composed largely of twenty years old Lebanese, works uninterruptedly from the moment they open the doors. Finally I start to grasp the meaning of a well structured administration, of the many hours of work and of the enormous need to raise funds so that each of these families receive support. Khaled, Lebanese volunteer of 28 years of the UNHCR has made me as a guide.

 

 

24144667486_e1fca81cb5_o.jpg

 

3.Un’assistenza individuale / An individual assistance

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/assistenza-individuale.shtml

 

 

Le famiglie dei rifugiati, in arrivo per ricevere assistenza per l’inverno, sono prima condotte in una stanza vicino all’ingresso, dove i bambini possono essere vaccinati, prima che la famiglia proceda ad essere assistita a livello individuale. Le famiglie attendono tutte assieme , spesso in gruppi numerosi, anche di 16 persone. Le famiglie estese ma molto unite sono abbastanza comuni tra i rifugiati siriani dove spesso i fratelli sono cinque o sei. Non riuscendo a frenare la mia curiosità, inizio a parlare con qualcuno di loro nella sala d’attesa. Ho incontrato il padre di due bambini insieme a sua moglie, proprietari di un minimarket ad Aleppo e di una casa nelle vicinanze. Sono dovuti andare via quando entrambi gli edifici sono stati colpiti da una barrel bomb. Ho poi incontrato un ragazzo di 28 anni insieme al suo bimbo appena nato. Proprietario di un’autofficina, anche lui è dovuto scappare dopo un bombardamento che ha coinvolto l’edificio. Un altro giovane, 22 anni da Homs, l’ho incontrato mentre seduto sulla sua sedia a rotelle attendeva con i suoi sette fratelli, la famiglia e la sua giovane moglie. Tutti loro hanno dovuto abbandonare la propria casa, sempre a causa di una barrel bomb, la stessa che gli ha portato via le gambe. Questo ragazzo mi ha raccontato che la sua sola speranza è di risistemarsi in un altro Paese. Visita il centro di accoglienza con regolarità per sapere se ci sono novità al riguardo.

 

 

 

 

3. An individual assistance
The families of refugees, coming to get assistance for the winter, are first conducted in a room close to the entrance, where children can be vaccinated, before the family proceeds to be assisted individually. Families wait all together, often in large groups, also of 16 people. The extended families but very united are quite common among Syrian refugees often where the brothers are five or six. Unable to restrain my curiosity, I start talking to any of them in the waiting room. I met the father of two children with his wife, owners of a small supermarket in Aleppo and of a house nearby. They had to leave when both buildings were hit by a barrel bomb. I then met a guy of 28 years along with his newborn baby. Owner of a car repair shop, he had to flee after a bombing which involved the building. Another young man, 22, from Homs, I met him while sitting in his wheelchair was waiting with his seven brothers, family and his young wife. All of them have had to leave their homes, again because of a barrel bomb, the same one that took away his legs. This guy told me that his only hope is to resettle in another country. He visits the welcome center on a regular basis to see if there is anything new about it.

 

 

23542579934_136c785400_o.jpg

 

4.La scansione / The scan

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/scansione.shtml

 

 

Ho incontrato insegnanti, agricoltori e persino ingegneri informatici. Sono persone di varia estrazione e percorsi di vita, ma ai miei occhi occidentali, affatto abituati agli abusi di guerra,appaiono identici nella loro disperazione, con i loro vestiti lisi, le facce contratte e quelle espressioni tipiche di chi è stato costretto ad abbandonare tutto quello che possedevano. Il mio cuore è combattuto se seguire le singole storie che sto ascoltando o la moltitudine di persone che vedo. Osservo quanto le avversità e le perdite erodono l’ aspetto individuale. Un agricoltore che non ha mai potuto studiare è identico a un insegnante di scuola media. Uniti nelle avversità, aspettano un aiuto. Aspettano. Sono già quattro anni. Nella foto qui sotto, a una giovane rifugiata siriana viene effettuata la scansione dell’iride in modo che lei e la sua famiglia possano ricevere il supporto necessario.

 

 

 

 

4. The scan

I met teachers, farmers and even computer engineers. They are people of different backgrounds and walks of life, but to my Western eyes, not at all accustomed to the abuses of war, appear identical in their desperation, with their clothes threadbare, faces contracted and the typical expressions of those who have been forced to abandon all they owned. My heart is conflicted whether to follow the individual stories that I'm listening to or the multitude of people I see. I look at what the hardships and losses erode the 'individual aspect. A farmer who has never been able to study is the same as a middle school teacher. United in adversity, they expect help. They wait. There are already four years. In the picture below, to a young Syrian refugee is scanned iris so that she and her family can receive the necessary support.

 

 

23542580034_fec4d8b8ec_o.jpg

 

5.«Andremo in Gran Bretagna, sarà una nuova vita» / "We'll go in Britain, it will be a new life"

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/andremo-gran-bretagna-sara-nuova-vita.shtml

 

 

Khaled mi conduce su per un scala esterna che porta al primo piano, dove per la prima volta posso guardare oltre quel muro di cemento e vedere i campi e la periferia di Tripoli. La luce da quassù è molto differente: il sole è luminoso e la fredda brezza invernale ci circonda mentre attendiamo fuori da una cabina dove una famiglia sta ricevendo informazioni. Non è solo la luce ad essere differente. C’è un’aria di eccitazione e ci sono dei sorrisi cauti sui visi di ognuno. All’interno mi vengono presentati Mohammed e la sua famiglia ai quali due mesi fa è stato detto che si sarebbero ristabiliti in Gran Bretagna. Sono stati giudicati molto vulnerabili per dei motivi che non mi vengono detti. Non sanno dove saranno mandati di preciso e neppure sanno quando. Tuttavia i loro bagagli sono fatti e sono pronti per partire con poche ore di preavviso. «Stiamo per rinascere» mi dice la mamma. «È una nuova vita e noi ringraziamo Dio per averci dato questa possibilità». La loro gratitudine è palpabile e il desiderio di integrarsi finalmente nella società inglese è grande. «Ci diamo sei mesi dal giorno del nostro arrivo fino al giorno in cui parleremo un inglese fluente. I nostri figli saranno ragazzi inglesi che vengono dalla Siria».

 

 

 

 

5. "We'll go in Britain, it will be a new life"

Khaled leads me on to a staircase that leads to the first floor, where for the first time I can look beyond that concrete wall and see the fields and the suburbs of Tripoli. The light from up here is very different: the sun is bright and the cold winter breeze surrounds us while we wait outside a cabin where a family is receiving information. It is not only the light to be different. There is an air of excitement and there are careful smiles on the faces of everyone. Inside, they presented me Mohammed and his family to which two months ago was told that they would be re-established in Britain. They were considered very vulnerable for reasons that are not known to me. They do not know where they will be sent of precise and even know when. However their bags are made and are ready to go with a few hours notice. "We're going to be reborn," says the mother. "It's a new life and we thank God for giving us this opportunity." Their gratitude is palpable and the desire to finally integrate into British society is great. "We give six months from the day of our arrival until the day when we will speak fluent English. Our children will be English boys who come from Syria. "

 

 

23543990103_cd25191570_o.jpg

 

6.«Non avevo scelta, stavo per prendere il mare» / "I had no choice, I was going to take to the sea"

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/non-avevo-scelta-stavo-prendere-mare.shtml

 

 

La guerra in Siria entra ormai nel quinto anno e le famiglie che sono state costrette a fuggire in Libano e in altri Paesi vicini hanno esaurito ogni risparmio, non possiedono più nessun bene, non hanno il permesso di lavorare, fanno molta fatica a pagare i conti e a dare un tetto ai propri bambini e a mandarli a scuola. Molti genitori come Mohammed e sua moglie hanno accettato l’idea che il futuro così come l’avevano immaginato è putroppo svanita; tuttavia rimangono fieramente determinati per far sì che il futuro dei loro figli sia pieno di opportunità, che porti la promessa di una vita migliore. Il «resettlment» in un altro Paese, attraverso un programma ufficiale di reinsediamento, è la soluzione a lungo termine adesso sperata da molti rifugiati. Tuttavia, i luoghi dove potersi stabilire sono ancora limitati e, per molti, rischiare la vita per assicurare la salvezza e il futuro delle loro famiglie sembra l’unica soluzione rimasta. «Prima di sapere che saremmo stati reinseriti, ero pronto a partire per la Turchia con mio figlio di 10 anni e poi, da lì, andare in Grecia con una barca» spiega Mohamed. «Non avevo scelta, la situazione mi stava per obbligare a rischiare».

 

 

 

 

6. "I had no choice, I was going to take to the sea"

The war in Syria enters now in the fifth year and families who have been forced to flee to Lebanon and other nearby countries have exhausted their savings, have no longer any good, they are not allowed to work, have a hard time paying the bills and to give shelter to their children and send them to school. Many parents like Mohammed and his wife have accepted the idea that the future just as they had imagined is unfortunately gone; however they remain fiercely determined to ensure that the future of their children is full of opportunities, leading the promise of a better life. The "resettlment" in another country, through a formal program of resettlement, is the long term solution now hoped by many refugees. However, the places where they can establish are still limited and, for many, risking their lives to ensure the safety and the future of their families seems the only solution left. "Before we knew that we would be reintegrated, I was ready to leave for Turkey with my 10 year old son and then, from there, go to Greece with a boat," said Mohamed. "I had no choice, the situation was going to force me to risk."

 

 

23543990183_7b47f4ecaf_o.jpg

 

7.Ahbed e «l’incubo dell’inverno» / 7. Ahbed and "the nightmare of winter"
http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/ahbed-l-incubo-dell-inverno.shtml

 

 

Dal Centro di Accoglienza, ci dirigiamo verso una strada alberata distante da noi circa una quindicina di minuti. Nascosta da una dozzina di ulivi, c’è la sede abbandonata di un allevamento di polli . La costruzione che è in rovina non ha quasi più muri e il tetto in lamiera è in larga parte crollato. Sono accolto da Ahbed (per motivi di sicurezza cambiamo il suo nome), un siriano sui 40 anni. Mi stringe la mano e passando tra cumuli di macerie, acqua stagnante e cavi, mi porta fin su al primo piano dove, in un angolo della palazzina, lui, sua moglie e i loro cinque bambini vivono da due anni. Le condizioni dove vivono solo a malapena essenziali. Raccogliendo materiali e mattoni in giro ha costruito dei muri in modo da proteggersi in qualche modo. Il tetto in metallo tuttavia non trattiene l’acqua e non ci sono vetri alle finestre , solo delle reti. Non c’è acqua corrente, l’elettricità è scarsa e non ci sono i bagni. Una sola tubazione d’acqua arriva in una stanza dove, in un angolo, la famiglia cucina e lava. Ahbed ha costruito una fossa biologica di fortuna da un’ altra parte dell’edificio e una piccola fornace a gas è l’unica fonte di riscaldamento. «Il nostro primo inverno qui è stato un incubo» mi spiega «pioveva nella nostra stanza e il freddo era drammatico. È stato terribile. Sembrava oltre ogni limite di sopportazione. Per sopravvivenza, il caldo è importante quanto il cibo. Se tu fossi affamato non cercheresti un modo per mangiare?»

 

 

 

 

7. Ahbed and "the nightmare of winter"

From the Reception Centre, we head towards a tree lined street away from us about fifteen minutes. Hidden by a dozen of olive trees, there is an abandoned chicken farm. The building that is in disrepair has almost no walls and tin roof is largely collapsed. I am greeted by Ahbed (for security reasons we change its name), a Syrian of 40 years old. He shakes my hand and moving between piles of rubble, stagnant water and cables, leads me all the way up the first floor where, in a corner of the building, he, his wife and their five children live for two years now. Where living conditions are hardly essential. Collecting materials and bricks around, he has built walls to protect themselves in some way. The metal roof, however, does not retain water and there are no glass in the windows, only nets. There is no running water, electricity is scarce and there are no toilets. One piping water gets to a room where, in the corner, family cooks and washes. Ahbed has built a septic tank of fortune from another part of the building and a small furnace gas it is the only source of heating. "Our first winter here has been a nightmare," he explains, "it was raining in our room and the cold was dramatic. It was terrible. It seemed beyond all limits of endurance. For survival, the heat is as important as the food. If you were hungry, you would not be looking for a way to eat? "

 

 

24061377712_601ddf0ed0_o.jpg

 

8.Dove finiscono gli aiuti / 8. Where do the aids go?

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/dove-finiscono-aiuti.shtml

 

 

Il problema più grande nella crisi dei rifugiati è che, lungi dal migliorare, la situazione finanziaria e i loro bisogni stanno peggiorando. Sepolti da una montagna di debiti, coi risparmi ormai finiti, i rifugiati stanno diventando sempre più dipendenti dagli aiuti dell’UNHCR che però è gia sottofinanziata del 50%. C’è una voragine finanziaria che se non viene colmata dai Paesi o benefattori privati (aziende, grossi donatori e il sostegno del grande pubblico) continuerà a essere alimentata solo dalle sofferenze. L’inverno e le sfide che comporta esasperano ulteriormente questo assurdo problema. Nonostante le condizioni di vita, Ahbed deve pagare un affitto mensile di 200 dollari. Pur avendo a carico una moglie e cinque bambini, due dei quali sono sordi e bisognosi di cure, non gli è permesso di trovare un lavoro. Riceve un sostegno economico da parte di UNHCR, 175 dollari in contanti, oltre ad un ulteriore supporto in denaro durante i quattro mesi invernali, a coprire i costi per il combustibile e il radiatore. Ci sono molte altre famiglie bisognose che UNHCR non è in grado di aiutare a causa dei drastici ammanchi nei finanziamenti.

 

 

 

 

8. Where do the aids go?
The biggest problem in the refugee crisis is that, far from improving, the financial situation and their needs are getting worse. Buried under a mountain of debt, with savings now over, the refugees are becoming more and more dependent on aid of the UNHCR that is already underfunded by 50%. There is a financial abyss that if it's not filled by countries or private donors (corporations, major donors and the support of the general public) will continue to be powered only by the suffering. The winter and the challenges that entails further exasperate this absurd problem. Despite the living conditions, Ahbed must pay a monthly rent of $ 200. Despite having a wife and five children, two of whom are deaf and in need of care, he is not allowed to get a job. He receives financial support from UNHCR, $ 175 in cash, plus additional support in cash during the four winter months, to cover the costs for fuel and radiator. There are many more families in need that UNHCR is unable to help because of the drastic shortage in funding.

 

 

23873820420_e30dd04d89_b.jpg

 

9.Giocando a nascondino tra le macerie / Playing hide and seek among the rubble

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/giocando-nascondino-le-macerie.shtml

 

 

Ho trascorso un’ora e mezza con Ahbed e la sua famiglia, almeno fino a quando l’ansia del figlio più grande, diciasettenne e non udente, ci ha costretti ad interrompere prima del previsto. Vedendolo di fronte a tali sfide, ho chiesto ad Ahbed quali speranze riponga nel futuro. Ammette che potersi integrare in Libano ottenendone la residenza per lui e per la sua famiglia è tanto irrealistico quanto un eventuale reinsediamento altrove. Il suo unico desiderio è sopravvivere. Devono solo attendere e a malapena sopravvivere, cosicché quando la porta si aprirà nuovamente e potranno tornare a casa, saranno in grado di ricominciare, ricostruendo ciò che hanno perduto. Per ora, attendono, non importa quanto tempo occorrerà. Mentre ci trovavamo nell’allevamento di polli abbandonato, un gruppo di bambini che stava giocando a nascondino, tra macerie e panni stesi, ci ha mostrato la zona. Molti di loro sono cresciuti in questo posto.

 

 

 

 

9. Playing hide and seek among the rubble

I spent an hour and a half with Ahbed and his family, at least until the anxiety of the older son, seventeen and deaf, has forced us to stop early. Seeing him face such challenges, I asked to Ahbed what hopes he puts in the future. he admits that be able to integrate in Lebanon, obtaining the residence for him and his family is so unrealistic as a possible resettlement elsewhere. His only desire is to survive. They just have to wait and barely survive, so that when the door opens again and they can return home, they will be able to start again, rebuilding what they have lost. For now, they wait, no matter how long it will take. While we were in the breeding of chickens abandoned, a group of children was playing hide and seek among the rubble and clothes hanging, showed us the area. Many of them grew up in this place.

 

 

23543990303_ac6d2e8e94_o.jpg

 

10.La famiglia di Ahbed / The family of Ahbed

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/famiglia-ahbed.shtml

 

 

Ahbed con la sua famiglia. Il secondo da sinistra è suo figlio Omar, completamente privo d’udito e impossibilitato dall’andare a scuola.

 

 

 

 

10. The family of Ahbed

Ahbed with his family. The second from the left is his son Omar, completely devoid of hearing and unable from going to school.

 

 

24062704422_a555cf5d17_o.jpg

 

 

11.Imparare l’igiene con le marionette / Learn hygiene with puppets

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/imparare-l-igiene-le-marionette.shtml

 

 

Dopo aver salutato Ahbed, andiamo a Tripoli, in una delle comunità supportate da UNHCR. Al mio arrivo è in corso una festa natalizia. Uno spettacolo di marionette è stato organizzato dai volontari. Due di queste marionette insegnano ai bimbi più giovani, molti dei quali vivono in insediamenti privi di acqua corrente, quanto sia importante l’igiene personale.

 

 

 

 

11. Learn hygiene with puppets

After greeting Ahbed, we go to Tripoli, in one of the communities supported by UNHCR. Upon my arrival there is an ongoing Christmas party. A puppet show was organized by volunteers. Two of these puppets teach younger children, many of whom live in settlements with no running water, the importance of personal hygiene.

 

 

23542580874_dc266e8245_o.jpg

 

12.Il ricamo delle calze di Natale / The embroidery of the Christmas socks

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/ricamo-calze-natale.shtml

 

 

Al primo piano un gruppo di rifugiate siriane sono indaffarate a ricamare calze di Natale e decorazioni. Si tratta di oggetti che verranno venduti entro due giorni alla fiera organizzata dalla chiesa locale e i cui proventi saranno distribuiti nella comunità.

 

 

 

 

12. The embroidery of the Christmas socks

On the first floor a group of Syrian refugees are busy to sew Christmas socks and decorations. These are items that will be sold within two days at the fair organized by the local church and whose proceeds will be distributed in the community.

 

 

24088173191_81992d9587_o.jpg

 

13.I sogni diventati più grandi / The dreams become bigger

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/i-sogni-diventati-piu-grandi.shtml

 

 

Per l’ultimo incontro del mio viaggio vengo presentato da Mireille Girard, rappresentante di UNHCR in Libano, ad un gruppo di ragazze e ragazzi. È in assoluto il primo gruppo giovanile formato in questo Stato ed è costituito da adolescenti libanesi e rifugiati siriani, con l’obiettivo di colmare il divario tra le due comunità favorendo l’integrazione e la collaborazione. In soli due anni questi ragazzi hanno stimolato la formazione di dozzine di altri gruppi giovanili sparsi in tutto il Libano i quali stanno provando ad ottenere lo stesso risultato. Provengono da differenti background ma hanno tutti interesse a portare avanti gli studi pur continuando a lavorare part time. In tal senso Facebook li ha aiutati nel riunirsi e aiutarsi a vicenda. Un’altra delle loro principali preoccupazioni è di affrontare i pregiudizi e la negatività che le comunità libanesi e i rifugiati siriani avvertono gli uni verso gli altri. Le parole che ascolto durante l’incontro sono sfacciate ed eloquenti. In breve tempo dimentico chi, nel gruppo, è libanese e chi è siriano. Dimentico chi è un rifugiato e chi no. Quando chiedo se pensano che le loro vite siano come tenute in sospeso la risposta è un fragoroso «No». Alla domanda se qualcuno dei loro sogni si sia infranto a causa della guerra e del loro trasferimento forzato, tutti rispondono «No» tranne un giovane che sorridendo mi dice: «Sì, i miei sogni sono cambiati. Ora sono molto più grandi».

 

 

 

 

13. The dreams become bigger

For the last meeting of my journey I come presented by Mireille Girard, representative of UNHCR in Lebanon, a group of girls and boys. It is the first ever youth group formed in this state and it's made up of Lebanese teenagers and Syrian refugees, with the aim of bridging the gap between the two communities fostering the integration and collaboration. In just two years these guys have stimulated the formation of dozens of other youth groups scattered throughout Lebanon which they are trying to get the same result. They come from different backgrounds but they all have the interest to continue their studies whilst continuing to work part-time. In this sense, Facebook has helped them in meet and help each other. Another of their main concerns is to tackle prejudice and negativity that Lebanese communities and Syrian refugees feel towards each other.

 

 

23875145260_30fd0d9b22_o.jpg

 

14. La resilienza e la tenerezza / Resilience and tenderness

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/resilienza-tenerezza.shtml

 

 

Le due parole che sono fissate nella mia mente, anche a distanza di una settimana dalla mia visita, sono «resilienza» e «tenerezza». La resilienza di fronte a sfide impressionanti e l’umana tenerezza che una persona deve possedere per sopravvivere mantenendo intatta la propria umanità. Se ti indurisci, rischi di spezzarti sotto i colpi della violenza. È questo l’unico modo per combattere il terrore. Resilienza e tenerezza insieme sono le qualità più potenti di cui l’uomo dispone. Sono un cancro per il terrore e un conforto per chi ha perso così tanto.

 

 

 

 

14. Resilience and tenderness

The two words that are fixed in my mind, even after one week from my visit, are "resilience" and "tenderness". The resilience in front of impressive challenges and the human tenderness that a person must have to survive by keeping intact its own humanity. If you stiffen, you risk to break you under the blows of violence. This is the only way to fight terror. Resilience and tenderness together are the qualities most powerful of which man has. They are a cancer for terror and a comfort for those who lost so much.

 

 

24061377642_bfd408bc10_o.jpg

Edited by Kumazzz
adding the translations.
  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Corriere della Sera

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/resilienza-tenerezza.shtml

 

Mika, il secondo giorno in Libano nei campi profughi dei rifugiati in fuga da Isis e dalla guerra in Siria

 

Il cantante e il suo viaggio nei campi profughi Unhcr in Libano. Tra bambini, famiglie e storie di vita di tutti i giorni:

«Da quando siamo qui, i nostri sogni sono aumentati»

 

di Mika

 

1.Il centro di accoglienza

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libano-campi-profughi-rifugiati-fuga-isis-guerra-siria/centro-accoglienza_principale.shtml

 

La mattina del secondo giorno inizia presto, a Tripoli, a nord di Beirut, uno dei quattro centri di accoglienza dell’ Unhcr in Libano. Questo è il primo posto dove la gente costretta ad abbandonare le proprie case e la propria terra deve registrarsi come rifugiato in modo da ricevere aiuto e assistenza. A prima vista è un luogo desolante: muri di cemento alti sette metri e filo spinato in cima circondano il complesso in un’area dismessa vicino al centro della città. Ogni giorno le guardie di sicurezza vestite di nero fanno entrare attraverso un corridoio pieno di barriere e recinzioni circa 1000 rifugiati, per lo più già pre-registrati. Cartoncini colorati vengono distribuiti tra i rifugiati in base ai loro bisogni. A quel punto, ogni certificato di registrazione viene verificato e ogni dettaglio biometrico aggiornato prima che venga prestato qualsiasi tipo di consulto o assistenza. Questo lungo processo è essenziale al fine di essere sicuri che ognuno riceva il giusto sostegno e l’aiuto di cui ha bisogno. In questo modo si tiene traccia del numero e delle condizioni dei 1,1 milioni di rifugiati siriani che vivono in Libano. Questi centri sono il posto più importante nella vita di un rifugiato. (Il testo del reportage è stato tradotto da Paolo Klun)

 

23875143600_26af08185c_o.jpg

 

2.L’energia dello staff

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/energia-staff.shtml

 

Giunto all’apertura assisto al la trasformazione del centro da un complesso di bunker vuoto e sinistro come il set di un film post-apocalittico, in un posto traboccante di vita. Lo staff di UNHCR, composto in larga parte da ventenni libanesi, lavora ininterrottamente dal momento in cui si aprono le porte. Finalmente inizio a cogliere il senso di una amministrazione così strutturata, delle tante ore di lavoro e dell’enorme necessità di raccogliere fondi affinché ciascuna di queste famiglie riceva supporto. Khaled, volontario libanese di 28 anni dell’UNHCR mi ha fatto da guida.

 

24144667486_e1fca81cb5_o.jpg

 

3.Un’assistenza individuale

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/assistenza-individuale.shtml

 

Le famiglie dei rifugiati, in arrivo per ricevere assistenza per l’inverno, sono prima condotte in una stanza vicino all’ingresso, dove i bambini possono essere vaccinati, prima che la famiglia proceda ad essere assistita a livello individuale. Le famiglie attendono tutte assieme , spesso in gruppi numerosi, anche di 16 persone. Le famiglie estese ma molto unite sono abbastanza comuni tra i rifugiati siriani dove spesso i fratelli sono cinque o sei. Non riuscendo a frenare la mia curiosità, inizio a parlare con qualcuno di loro nella sala d’attesa. Ho incontrato il padre di due bambini insieme a sua moglie, proprietari di un minimarket ad Aleppo e di una casa nelle vicinanze. Sono dovuti andare via quando entrambi gli edifici sono stati colpiti da una barrel bomb. Ho poi incontrato un ragazzo di 28 anni insieme al suo bimbo appena nato. Proprietario di un’autofficina, anche lui è dovuto scappare dopo un bombardamento che ha coinvolto l’edificio. Un altro giovane, 22 anni da Homs, l’ho incontrato mentre seduto sulla sua sedia a rotelle attendeva con i suoi sette fratelli, la famiglia e la sua giovane moglie. Tutti loro hanno dovuto abbandonare la propria casa, sempre a causa di una barrel bomb, la stessa che gli ha portato via le gambe. Questo ragazzo mi ha raccontato che la sua sola speranza è di risistemarsi in un altro Paese. Visita il centro di accoglienza con regolarità per sapere se ci sono novità al riguardo.

 

23542579934_136c785400_o.jpg

 

4.La scansione

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/scansione.shtml

 

Ho incontrato insegnanti, agricoltori e persino ingegneri informatici. Sono persone di varia estrazione e percorsi di vita, ma ai miei occhi occidentali, affatto abituati agli abusi di guerra,appaiono identici nella loro disperazione, con i loro vestiti lisi, le facce contratte e quelle espressioni tipiche di chi è stato costretto ad abbandonare tutto quello che possedevano. Il mio cuore è combattuto se seguire le singole storie che sto ascoltando o la moltitudine di persone che vedo. Osservo quanto le avversità e le perdite erodono l’ aspetto individuale. Un agricoltore che non ha mai potuto studiare è identico a un insegnante di scuola media. Uniti nelle avversità, aspettano un aiuto. Aspettano. Sono già quattro anni. Nella foto qui sotto, a una giovane rifugiata siriana viene effettuata la scansione dell’iride in modo che lei e la sua famiglia possano ricevere il supporto necessario.

 

23542580034_fec4d8b8ec_o.jpg

 

5.«Andremo in Gran Bretagna, sarà una nuova vita»

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/andremo-gran-bretagna-sara-nuova-vita.shtml

Khaled mi conduce su per un scala esterna che porta al primo piano, dove per la prima volta posso guardare oltre quel muro di cemento e vedere i campi e la periferia di Tripoli. La luce da quassù è molto differente: il sole è luminoso e la fredda brezza invernale ci circonda mentre attendiamo fuori da una cabina dove una famiglia sta ricevendo informazioni. Non è solo la luce ad essere differente. C’è un’aria di eccitazione e ci sono dei sorrisi cauti sui visi di ognuno. All’interno mi vengono presentati Mohammed e la sua famiglia ai quali due mesi fa è stato detto che si sarebbero ristabiliti in Gran Bretagna. Sono stati giudicati molto vulnerabili per dei motivi che non mi vengono detti. Non sanno dove saranno mandati di preciso e neppure sanno quando. Tuttavia i loro bagagli sono fatti e sono pronti per partire con poche ore di preavviso. «Stiamo per rinascere» mi dice la mamma. «È una nuova vita e noi ringraziamo Dio per averci dato questa possibilità». La loro gratitudine è palpabile e il desiderio di integrarsi finalmente nella società inglese è grande. «Ci diamo sei mesi dal giorno del nostro arrivo fino al giorno in cui parleremo un inglese fluente. I nostri figli saranno ragazzi inglesi che vengono dalla Siria».

 

23543990103_cd25191570_o.jpg

 

6.«Non avevo scelta, stavo per prendere il mare»

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/non-avevo-scelta-stavo-prendere-mare.shtml

La guerra in Siria entra ormai nel quinto anno e le famiglie che sono state costrette a fuggire in Libano e in altri Paesi vicini hanno esaurito ogni risparmio, non possiedono più nessun bene, non hanno il permesso di lavorare, fanno molta fatica a pagare i conti e a dare un tetto ai propri bambini e a mandarli a scuola. Molti genitori come Mohammed e sua moglie hanno accettato l’idea che il futuro così come l’avevano immaginato è putroppo svanita; tuttavia rimangono fieramente determinati per far sì che il futuro dei loro figli sia pieno di opportunità, che porti la promessa di una vita migliore. Il «resettlment» in un altro Paese, attraverso un programma ufficiale di reinsediamento, è la soluzione a lungo termine adesso sperata da molti rifugiati. Tuttavia, i luoghi dove potersi stabilire sono ancora limitati e, per molti, rischiare la vita per assicurare la salvezza e il futuro delle loro famiglie sembra l’unica soluzione rimasta. «Prima di sapere che saremmo stati reinseriti, ero pronto a partire per la Turchia con mio figlio di 10 anni e poi, da lì, andare in Grecia con una barca» spiega Mohamed. «Non avevo scelta, la situazione mi stava per obbligare a rischiare».

 

23543990183_7b47f4ecaf_o.jpg

 

7.Ahbed e «l’incubo dell’inverno»

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/ahbed-l-incubo-dell-inverno.shtml

 

Dal Centro di Accoglienza, ci dirigiamo verso una strada alberata distante da noi circa una quindicina di minuti. Nascosta da una dozzina di ulivi, c’è la sede abbandonata di un allevamento di polli . La costruzione che è in rovina non ha quasi più muri e il tetto in lamiera è in larga parte crollato. Sono accolto da Ahbed (per motivi di sicurezza cambiamo il suo nome), un siriano sui 40 anni. Mi stringe la mano e passando tra cumuli di macerie, acqua stagnante e cavi, mi porta fin su al primo piano dove, in un angolo della palazzina, lui, sua moglie e i loro cinque bambini vivono da due anni. Le condizioni dove vivono solo a malapena essenziali. Raccogliendo materiali e mattoni in giro ha costruito dei muri in modo da proteggersi in qualche modo. Il tetto in metallo tuttavia non trattiene l’acqua e non ci sono vetri alle finestre , solo delle reti. Non c’è acqua corrente, l’elettricità è scarsa e non ci sono i bagni. Una sola tubazione d’acqua arriva in una stanza dove, in un angolo, la famiglia cucina e lava. Ahbed ha costruito una fossa biologica di fortuna da un’ altra parte dell’edificio e una piccola fornace a gas è l’unica fonte di riscaldamento. «Il nostro primo inverno qui è stato un incubo» mi spiega «pioveva nella nostra stanza e il freddo era drammatico. È stato terribile. Sembrava oltre ogni limite di sopportazione. Per sopravvivenza, il caldo è importante quanto il cibo. Se tu fossi affamato non cercheresti un modo per mangiare?»

 

24061377712_601ddf0ed0_o.jpg

 

8.Dove finiscono gli aiuti

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/dove-finiscono-aiuti.shtml

 

Il problema più grande nella crisi dei rifugiati è che, lungi dal migliorare, la situazione finanziaria e i loro bisogni stanno peggiorando. Sepolti da una montagna di debiti, coi risparmi ormai finiti, i rifugiati stanno diventando sempre più dipendenti dagli aiuti dell’UNHCR che però è gia sottofinanziata del 50%. C’è una voragine finanziaria che se non viene colmata dai Paesi o benefattori privati (aziende, grossi donatori e il sostegno del grande pubblico) continuerà a essere alimentata solo dalle sofferenze. L’inverno e le sfide che comporta esasperano ulteriormente questo assurdo problema. Nonostante le condizioni di vita, Ahbed deve pagare un affitto mensile di 200 dollari. Pur avendo a carico una moglie e cinque bambini, due dei quali sono sordi e bisognosi di cure, non gli è permesso di trovare un lavoro. Riceve un sostegno economico da parte di UNHCR, 175 dollari in contanti, oltre ad un ulteriore supporto in denaro durante i quattro mesi invernali, a coprire i costi per il combustibile e il radiatore. Ci sono molte altre famiglie bisognose che UNHCR non è in grado di aiutare a causa dei drastici ammanchi nei finanziamenti.

 

23873820420_e30dd04d89_b.jpg

 

9.Giocando a nascondino tra le macerie

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/giocando-nascondino-le-macerie.shtml

 

Ho trascorso un’ora e mezza con Ahbed e la sua famiglia, almeno fino a quando l’ansia del figlio più grande, diciasettenne e non udente, ci ha costretti ad interrompere prima del previsto. Vedendolo di fronte a tali sfide, ho chiesto ad Ahbed quali speranze riponga nel futuro. Ammette che potersi integrare in Libano ottenendone la residenza per lui e per la sua famiglia è tanto irrealistico quanto un eventuale reinsediamento altrove. Il suo unico desiderio è sopravvivere. Devono solo attendere e a malapena sopravvivere, cosicché quando la porta si aprirà nuovamente e potranno tornare a casa, saranno in grado di ricominciare, ricostruendo ciò che hanno perduto. Per ora, attendono, non importa quanto tempo occorrerà. Mentre ci trovavamo nell’allevamento di polli abbandonato, un gruppo di bambini che stava giocando a nascondino, tra macerie e panni stesi, ci ha mostrato la zona. Molti di loro sono cresciuti in questo posto.

 

23543990303_ac6d2e8e94_o.jpg

 

 

10.La famiglia di Ahbed

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/famiglia-ahbed.shtml

 

Ahbed con la sua famiglia. Il secondo da sinistra è suo figlio Omar, completamente privo d’udito e impossibilitato dall’andare a scuola.

 

24062704422_a555cf5d17_o.jpg

 

 

11.Imparare l’igiene con le marionette

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/imparare-l-igiene-le-marionette.shtml

 

Dopo aver salutato Ahbed, andiamo a Tripoli, in una delle comunità supportate da UNHCR. Al mio arrivo è in corso una festa natalizia. Uno spettacolo di marionette è stato organizzato dai volontari. Due di queste marionette insegnano ai bimbi più giovani, molti dei quali vivono in insediamenti privi di acqua corrente, quanto sia importante l’igiene personale.

 

23542580874_dc266e8245_o.jpg

 

12.Il ricamo delle calze di Natale

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/ricamo-calze-natale.shtml

 

Al primo piano un gruppo di rifugiate siriane sono indaffarate a ricamare calze di Natale e decorazioni. Si tratta di oggetti che verranno venduti entro due giorni alla fiera organizzata dalla chiesa locale e i cui proventi saranno distribuiti nella comunità.

 

24088173191_81992d9587_o.jpg

 

13.I sogni diventati più grandi

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/i-sogni-diventati-piu-grandi.shtml

 

Per l’ultimo incontro del mio viaggio vengo presentato da Mireille Girard, rappresentante di UNHCR in Libano, ad un gruppo di ragazze e ragazzi. È in assoluto il primo gruppo giovanile formato in questo Stato ed è costituito da adolescenti libanesi e rifugiati siriani, con l’obiettivo di colmare il divario tra le due comunità favorendo l’integrazione e la collaborazione. In soli due anni questi ragazzi hanno stimolato la formazione di dozzine di altri gruppi giovanili sparsi in tutto il Libano i quali stanno provando ad ottenere lo stesso risultato. Provengono da differenti background ma hanno tutti interesse a portare avanti gli studi pur continuando a lavorare part time. In tal senso Facebook li ha aiutati nel riunirsi e aiutarsi a vicenda. Un’altra delle loro principali preoccupazioni è di affrontare i pregiudizi e la negatività che le comunità libanesi e i rifugiati siriani avvertono gli uni verso gli altri. Le parole che ascolto durante l’incontro sono sfacciate ed eloquenti. In breve tempo dimentico chi, nel gruppo, è libanese e chi è siriano. Dimentico chi è un rifugiato e chi no. Quando chiedo se pensano che le loro vite siano come tenute in sospeso la risposta è un fragoroso «No». Alla domanda se qualcuno dei loro sogni si sia infranto a causa della guerra e del loro trasferimento forzato, tutti rispondono «No» tranne un giovane che sorridendo mi dice: «Sì, i miei sogni sono cambiati. Ora sono molto più grandi».

 

23875145260_30fd0d9b22_o.jpg

 

14. La resilienza e la tenerezza

http://www.corriere.it/esteri/cards/mika-secondo-giorno-libanonei-campi-profughi-rifugiatiin-fuga-isis-guerra-siria/resilienza-tenerezza.shtml

 

Le due parole che sono fissate nella mia mente, anche a distanza di una settimana dalla mia visita, sono «resilienza» e «tenerezza». La resilienza di fronte a sfide impressionanti e l’umana tenerezza che una persona deve possedere per sopravvivere mantenendo intatta la propria umanità. Se ti indurisci, rischi di spezzarti sotto i colpi della violenza. È questo l’unico modo per combattere il terrore. Resilienza e tenerezza insieme sono le qualità più potenti di cui l’uomo dispone. Sono un cancro per il terrore e un conforto per chi ha perso così tanto.

 

24061377642_bfd408bc10_o.jpg

 

Mika, the second day in Lebanon in the camps of refugees fleeing from the war in Syria and from Isis

 

The singer and his journey in UNHCR refugee camps in Lebanon. Among children, families and life stories of everyday life: "Since we are here, our dreams have increased"

 

By Mika

 

1. The welcome center

The morning of the second day starts early, in Tripoli, north of Beirut, one of the four welcome centers of UNHCR in Lebanon. This is the first place where people, forced to flee their homes and their land, must register as a refugee in order to receive help and assistance. At first glance it is a distressing place: seven-meter high concrete walls and barbed wire on top surrounding the complex in an abandoned area near the city center. Every day the security guards, dressed in black, make enter through a hall full of barriers and fences around 1,000 refugees, mostly already pre-registered. Colored cards are distributed among the refugees according to their needs.At that point, the certificate of registration is checked and every detail biometric updated before it is lent any kind of advice or assistance. This long process is essential in order to be sure that everyone receives the right support and the help they need. This way they keep track of the number and conditions of the 1.1 million Syrian refugees living in Lebanon. These centers are the most important place in the life of a refugee.

 

2. The energy of the staff

Came to the opening, I assist at the transformation of the center from a complex of bunkers sinister and empty as the set of a post-apocalyptic film, to a place full of life. The staff of UNHCR, composed largely of twenty years old Lebanese, works uninterruptedly from the moment they open the doors. Finally I start to grasp the meaning of a well structured administration, of the many hours of work and of the enormous need to raise funds so that each of these families receive support. Khaled, Lebanese volunteer of 28 years of the UNHCR has made me as a guide.

 

3. An individual assistance

The families of refugees, coming to get assistance for the winter, are first conducted in a room close to the entrance, where children can be vaccinated, before the family proceeds to be assisted individually. Families wait all together, often in large groups, also of 16 people. The extended families but very united are quite common among Syrian refugees often where the brothers are five or six. Unable to restrain my curiosity, I start talking to any of them in the waiting room. I met the father of two children with his wife, owners of a small supermarket in Aleppo and of a house nearby. They had to leave when both buildings were hit by a barrel bomb. I then met a guy of 28 years along with his newborn baby. Owner of a car repair shop, he had to flee after a bombing which involved the building. Another young man, 22, from Homs, I met him while sitting in his wheelchair was waiting with his seven brothers, family and his young wife. All of them have had to leave their homes, again because of a barrel bomb, the same one that took away his legs. This guy told me that his only hope is to resettle in another country. He visits the welcome center on a regular basis to see if there is anything new about it.

 

4. The scan

I met teachers, farmers and even computer engineers. They are people of different backgrounds and walks of life, but to my Western eyes, not at all accustomed to the abuses of war, appear identical in their desperation, with their clothes threadbare, faces contracted and the typical expressions of those who have been forced to abandon all they owned. My heart is conflicted whether to follow the individual stories that I'm listening to or the multitude of people I see. I look at what the hardships and losses erode the 'individual aspect. A farmer who has never been able to study is the same as a middle school teacher. United in adversity, they expect help. They wait. There are already four years. In the picture below, to a young Syrian refugee is scanned iris so that she and her family can receive the necessary support.

 

5. "We'll go in Britain, it will be a new life"

Khaled leads me on to a staircase that leads to the first floor, where for the first time I can look beyond that concrete wall and see the fields and the suburbs of Tripoli. The light from up here is very different: the sun is bright and the cold winter breeze surrounds us while we wait outside a cabin where a family is receiving information. It is not only the light to be different. There is an air of excitement and there are careful smiles on the faces of everyone. Inside, they presented me Mohammed and his family to which two months ago was told that they would be re-established in Britain. They were considered very vulnerable for reasons that are not known to me. They do not know where they will be sent of precise and even know when. However their bags are made and are ready to go with a few hours notice. "We're going to be reborn," says the mother. "It's a new life and we thank God for giving us this opportunity." Their gratitude is palpable and the desire to finally integrate into British society is great. "We give six months from the day of our arrival until the day when we will speak fluent English. Our children will be English boys who come from Syria. "

 

6. "I had no choice, I was going to take to the sea"

The war in Syria enters now in the fifth year and families who have been forced to flee to Lebanon and other nearby countries have exhausted their savings, have no longer any good, they are not allowed to work, have a hard time paying the bills and to give shelter to their children and send them to school. Many parents like Mohammed and his wife have accepted the idea that the future just as they had imagined is unfortunately gone; however they remain fiercely determined to ensure that the future of their children is full of opportunities, leading the promise of a better life. The "resettlment" in another country, through a formal program of resettlement, is the long term solution now hoped by many refugees. However, the places where they can establish are still limited and, for many, risking their lives to ensure the safety and the future of their families seems the only solution left. "Before we knew that we would be reintegrated, I was ready to leave for Turkey with my 10 year old son and then, from there, go to Greece with a boat," said Mohamed. "I had no choice, the situation was going to force me to risk."

 

7. Ahbed and "the nightmare of winter"

From the Reception Centre, we head towards a tree lined street away from us about fifteen minutes. Hidden by a dozen of olive trees, there is an abandoned chicken farm. The building that is in disrepair has almost no walls and tin roof is largely collapsed. I am greeted by Ahbed (for security reasons we change its name), a Syrian of 40 years old. He shakes my hand and moving between piles of rubble, stagnant water and cables, leads me all the way up the first floor where, in a corner of the building, he, his wife and their five children live for two years now. Where living conditions are hardly essential. Collecting materials and bricks around, he has built walls to protect themselves in some way. The metal roof, however, does not retain water and there are no glass in the windows, only nets. There is no running water, electricity is scarce and there are no toilets. One piping water gets to a room where, in the corner, family cooks and washes. Ahbed has built a septic tank of fortune from another part of the building and a small furnace gas it is the only source of heating. "Our first winter here has been a nightmare," he explains, "it was raining in our room and the cold was dramatic. It was terrible. It seemed beyond all limits of endurance. For survival, the heat is as important as the food. If you were hungry, you would not be looking for a way to eat? "

 

8. Where do the aids go?

The biggest problem in the refugee crisis is that, far from improving, the financial situation and their needs are getting worse. Buried under a mountain of debt, with savings now over, the refugees are becoming more and more dependent on aid of the UNHCR that is already underfunded by 50%. There is a financial abyss that if it's not filled by countries or private donors (corporations, major donors and the support of the general public) will continue to be powered only by the suffering. The winter and the challenges that entails further exasperate this absurd problem. Despite the living conditions, Ahbed must pay a monthly rent of $ 200. Despite having a wife and five children, two of whom are deaf and in need of care, he is not allowed to get a job. He receives financial support from UNHCR, $ 175 in cash, plus additional support in cash during the four winter months, to cover the costs for fuel and radiator. There are many more families in need that UNHCR is unable to help because of the drastic shortage in funding.

 

9. Playing hide and seek among the rubble

I spent an hour and a half with Ahbed and his family, at least until the anxiety of the older son, seventeen and deaf, has forced us to stop early. Seeing him face such challenges, I asked to Ahbed what hopes he puts in the future. he admits that be able to integrate in Lebanon, obtaining the residence for him and his family is so unrealistic as a possible resettlement elsewhere. His only desire is to survive. They just have to wait and barely survive, so that when the door opens again and they can return home, they will be able to start again, rebuilding what they have lost. For now, they wait, no matter how long it will take. While we were in the breeding of chickens abandoned, a group of children was playing hide and seek among the rubble and clothes hanging, showed us the area. Many of them grew up in this place.

 

10. The family of Ahbed

Ahbed with his family. The second from the left is his son Omar, completely devoid of hearing and unable from going to school.

 

11. Learn hygiene with puppets

After greeting Ahbed, we go to Tripoli, in one of the communities supported by UNHCR. Upon my arrival there is an ongoing Christmas party. A puppet show was organized by volunteers. Two of these puppets teach younger children, many of whom live in settlements with no running water, the importance of personal hygiene.

 

12. The embroidery of the Christmas socks

 

On the first floor a group of Syrian refugees are busy to sew Christmas socks and decorations. These are items that will be sold within two days at the fair organized by the local church and whose proceeds will be distributed in the community.

 

13. The dreams become bigger

 

For the last meeting of my journey I come presented by Mireille Girard, representative of UNHCR in Lebanon, a group of girls and boys. It is the first ever youth group formed in this state and it's made up of Lebanese teenagers and Syrian refugees, with the aim of bridging the gap between the two communities fostering the integration and collaboration. In just two years these guys have stimulated the formation of dozens of other youth groups scattered throughout Lebanon which they are trying to get the same result. They come from different backgrounds but they all have the interest to continue their studies whilst continuing to work part-time. In this sense, Facebook has helped them in meet and help each other. Another of their main concerns is to tackle prejudice and negativity that Lebanese communities and Syrian refugees feel towards each other.

 

14. Resilience and tenderness

 

The two words that are fixed in my mind, even after one week from my visit, are "resilience" and "tenderness". The resilience in front of impressive challenges and the human tenderness that a person must have to survive by keeping intact its own humanity. If you stiffen, you risk to break you under the blows of violence. This is the only way to fight terror. Resilience and tenderness together are the qualities most powerful of which man has. They are a cancer for terror and a comfort for those who lost so much.

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...

Important Information

Privacy Policy