miknikel Posted August 19, 2018 Posted August 19, 2018 I wrote this script for us, Mika Fans. If in English, some things seem a little surprising to you,it's because the rhymes are made in French. I can't rhyme in English.I thank Boucarilla who made us a nice translation. It's in the front of the stage that begins What could be a romance It has all the reasons to be But has not its name A few notes to seduce Shake, let the charm acting A song to scream his name And here we are all "marron" No need of lot of words He is our hero That's why it's rhyming For idol would more "in" What is this strange feeling Half way between the public and parent Whatever place we have in his heart It makes our happiness This relationship is a enigma But we know its origin We know that his talent gathers us And that his smile gathers us. Thank you Mika. 4
miknikel Posted August 19, 2018 Author Posted August 19, 2018 Le même en Français : C'est devant la scène que commence Ce qui pourrait être une romance Elle en a toutes les raisons Mais n'en porte pas le nom Quelques notes de musique Agiter, laisser le charme agir Une chanson pour crier son nom Et nous voilà tous "marron" Pas besoin d'un tas de mots Il est notre héros C'était pour que ça rime Car idole serait plus "in" Quel est cet étrange sentiment A mi-chemin entre public et parent Quelque place qu'on ait en son coeur Elle fait notre bonheur Cette relation est une énigme Mais nous en connaissons l'origine Nous savons que son talent nous unit Et que son sourire nous réunit. Merci Mika. Voilà la version Française pour ceux qui me l'on demandée Amitiés Mikaliennes 5
A. Clay Posted August 19, 2018 Posted August 19, 2018 5 hours ago, miknikel said: I wrote this script for us, Mika Fans. If in English, some things seem a little surprising to you,it's because the rhymes are made in French. I can't rhyme in English.I thank Boucarilla who made us a nice translation. It's in the front if the stage that begins What could be a romance It has all the reasons to be But has not its name A few notes to seduce Shake, let the charm acting A song to scream his name And here we are all "marron" No need of lot of words He is our hero That's why it's rhyming For idol would more "in" What is this strange feeling Half way between the public and parent Whatever place we have in his heart It makes our happiness This relationship is a enigma But we know its origin We know that his talent gathers us And that his smile gathers us. Thank you Mika. 2 1
silver Posted August 19, 2018 Posted August 19, 2018 With the English translation, should it be "front of the stage"? And I don't quite understand what "between the public and parent" means? Presumably the French phrase doesn't translate literally? 1
Loo Posted August 19, 2018 Posted August 19, 2018 1 hour ago, silver said: With the English translation, should it be "front of the stage"? And I don't quite understand what "between the public and parent" means? Presumably the French phrase doesn't translate literally? The emotions of the fans towards Mika are between the feelings of mothers, fathers, brothers, sisters and that of the assistance during her concerts or interviews. "front of the stage"--> 1 1
miknikel Posted August 20, 2018 Author Posted August 20, 2018 merci Loo. Sylver : you have Reason to ask me questions, because I would like this text to be perceived in the best possible way by every one. So : front of the stage : is because it's where fansusually stand,as close to their idol as possible. Between the public and parent : I mean, the fan situation is hard to describe. He's not just a Spectator, but more than that. Nor does it belong to the artist's family. In french, we say " à mi-chemin", maybe alfway. Idon't know the exact term in English. Thank you Sylver for allowing me to take a few clarifications. 1 1
silver Posted August 20, 2018 Posted August 20, 2018 2 hours ago, miknikel said: merci Loo. Sylver : you have Reason to ask me questions, because I would like this text to be perceived in the best possible way by every one. So : front of the stage : is because it's where fansusually stand,as close to their idol as possible. Between the public and parent : I mean, the fan situation is hard to describe. He's not just a Spectator, but more than that. Nor does it belong to the artist's family. In french, we say " à mi-chemin", maybe alfway. Idon't know the exact term in English. Thank you Sylver for allowing me to take a few clarifications. Thanks for explaining 1
crazyaboutmika Posted September 21, 2018 Posted September 21, 2018 (edited) On 8/19/2018 at 5:57 PM, silver said: With the English translation, should it be "front of the stage"? And I don't quite understand what "between the public and parent" means? Presumably the French phrase doesn't translate literally? @silver I translated what Micknickel wrote for us Mika fans and that she wanted to share (changing a few words but doing my best to save the rhymes and meaning ) It is called : A smile unites us In front of the stage that's the start of-----What could be romance to our heart-------Every reason to be------ But not by that name definitely A few notes to cast his charming spell-------Moving around, just a little time to ring a love bell-------A song to scream his name -------And we are all into a love game No need for many words, ditto-------He is our hero-------Using this word to get a rhyme------As idol would be better at this time What's this amazing feelin'------In between fandom and family------Wherever he is in our heart, yes------- he gives us a world of happiness This bound is a mystery------But we know the begining of this story -------We know his talent unites us -------And that his smile unites us Thank you Mika "between the public and parents" to me means fans feel "half like an audience and half like Mika's relatives" so I translated "between fandom and family" Edited September 21, 2018 by crazyaboutmika 2 1
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now