Jump to content

miknikel

Members
  • Posts

    708
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    2

Posts posted by miknikel

  1. hi Marie . My name is Nicole I leave in french bourgogne. Welcome on the MFC. I've only been there since May and like you I have a lot to learn but it's done because there are nice people Always ready to help you

    • Like 1
  2. merci Loo.

    Sylver : you have Reason to ask me questions, because I would like this text to be perceived in the best possible way by every one.

    So : front of the stage : is because it's where fansusually stand,as close to their idol as possible.

    Between the public and parent : I mean, the fan situation is hard to describe. He's not just a Spectator, but more than that. Nor does it belong to the artist's family. In french, we say " à mi-chemin", maybe alfway. Idon't know the exact term in English.

    Thank you Sylver for allowing me to take a few clarifications.

    • Like 1
    • Thanks 1
  3. Le même en Français :

     

    C'est devant la scène que commence

    Ce qui pourrait être une romance

    Elle en a toutes les raisons 

    Mais n'en porte pas le nom

     

    Quelques notes de musique

    Agiter, laisser le charme agir 

    Une chanson pour crier son nom

    Et nous voilà tous "marron"

     

    Pas besoin d'un tas de mots

    Il est notre héros

    C'était pour que ça rime

    Car idole serait plus "in"

     

    Quel est cet étrange sentiment

    A mi-chemin entre public et parent

    Quelque place qu'on ait en son coeur

    Elle fait notre bonheur

     

    Cette relation est une énigme

    Mais nous en connaissons l'origine

    Nous savons que son talent nous unit

    Et que son sourire nous réunit.

                                   Merci Mika.

     

    Voilà la version Française pour ceux qui me l'on demandée                       Amitiés Mikaliennes

     

    • Like 5
  4. I wrote this script for us, Mika Fans. If in English, some things seem a little surprising to you,it's because the rhymes are made in French. I can't rhyme in English.I thank Boucarilla who made us a nice translation.

     

    It's in the front of the stage that begins

    What could be a romance

    It has all the reasons to be

    But has not its name

     

    A few notes to seduce 

    Shake, let the charm acting 

    A song to scream his name

    And here we are all "marron"

     

    No need of lot of words

    He is our hero

    That's why it's rhyming

    For idol would more "in"

     

    What is this strange feeling

    Half way between the public and parent

    Whatever place we have in his heart

    It makes our happiness

     

    This relationship is a enigma

    But we know its origin

    We know that his talent gathers us 

    And that his smile gathers us.

     

                  Thank you Mika.

    • Like 4
  5. J'ai écrit un petit truc juste pour les fans, j'aimerais le partager avec vous ; ça s'appelle Un sourire pour nous réunir.

    C'est devant la scène que commence-------Ce qui pourrait être une romance-------Elle en a toutes les raisons-------Mais n'en porte pas le nom

    Quelques notes pour séduire-------Agiter, laisser le charme agir-------Une chanson pour crier son nom-------Et nous voilà tous marron

    Pas besoin d'un tas de mots-------Il est notre héros-------C'était pour que ça rime------Car idole serait plus "in"

    Quel est cet étrange sentiment-------A mi-chemin entre public et parent-------Quelque place qu'on ait en son cœur-------Elle fait notre bonheur

    Cette relation est une énigme-------Mais nous en connaissons l'origine-------Nous savons que son talent nous unit-------Et que son sourire nous réunit

                                                   MERCI MIKA     

    Si quelqu'un se sent de le traduire en Anglais je l'encourage de tout cœur à le faire. Moi, peux pas……...

     

    • Like 4
×
×
  • Create New...

Important Information

Privacy Policy