-
Posts
708 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
2
Content Type
Profiles
Blogs
Forums
Gallery
Downloads
Events
Posts posted by miknikel
-
-
That's true that our joy at finding him may have made us a little selfish. I'm sorry Silver. I think that won't stop him from doing his concerts, he is a man of action. I wish you with all my heart to be able to applaud him soon in your country.
- 7
- 1
-
I hope that this year, the hairdresser won't try to straighten out all his beautiful curls. I Wonder if we shouldn't make a petition so that she finally understands ?
- 3
- 4
-
Anyway, he will warm up our winter 😎
- 5
-
Dominika, please, could you give me the recipe for your cutie pie 👨🍳
-
hi Marie . My name is Nicole I leave in french bourgogne. Welcome on the MFC. I've only been there since May and like you I have a lot to learn but it's done because there are nice people Always ready to help you
- 1
-
Je n'oublie pas mais va traduire ça en Anglais ...
- 1
-
Ben si j'aurais su hier j'aurais allé travailler chez Thermomix !
- 2
-
I just voted. Can you make your husband, your children, your mother, your dog, your cat vote …… ?
- 2
-
It's decided. I'm learning how to make pompoms tomorrow. We'll be his cheerleaders
- 5
- 3
-
merci Loo.
Sylver : you have Reason to ask me questions, because I would like this text to be perceived in the best possible way by every one.
So : front of the stage : is because it's where fansusually stand,as close to their idol as possible.
Between the public and parent : I mean, the fan situation is hard to describe. He's not just a Spectator, but more than that. Nor does it belong to the artist's family. In french, we say " à mi-chemin", maybe alfway. Idon't know the exact term in English.
Thank you Sylver for allowing me to take a few clarifications.
- 1
- 1
-
L'ont demandée
- 1
-
Le même en Français :
C'est devant la scène que commence
Ce qui pourrait être une romance
Elle en a toutes les raisons
Mais n'en porte pas le nom
Quelques notes de musique
Agiter, laisser le charme agir
Une chanson pour crier son nom
Et nous voilà tous "marron"
Pas besoin d'un tas de mots
Il est notre héros
C'était pour que ça rime
Car idole serait plus "in"
Quel est cet étrange sentiment
A mi-chemin entre public et parent
Quelque place qu'on ait en son coeur
Elle fait notre bonheur
Cette relation est une énigme
Mais nous en connaissons l'origine
Nous savons que son talent nous unit
Et que son sourire nous réunit.
Merci Mika.
Voilà la version Française pour ceux qui me l'on demandée Amitiés Mikaliennes
- 5
-
I wrote this script for us, Mika Fans. If in English, some things seem a little surprising to you,it's because the rhymes are made in French. I can't rhyme in English.I thank Boucarilla who made us a nice translation.
It's in the front of the stage that begins
What could be a romance
It has all the reasons to be
But has not its name
A few notes to seduce
Shake, let the charm acting
A song to scream his name
And here we are all "marron"
No need of lot of words
He is our hero
That's why it's rhyming
For idol would more "in"
What is this strange feeling
Half way between the public and parent
Whatever place we have in his heart
It makes our happiness
This relationship is a enigma
But we know its origin
We know that his talent gathers us
And that his smile gathers us.
Thank you Mika.
- 4
-
Je referai un essai demain et au pire je retaperai les textes. Merci à vous toutes. Thanks to all of you.
-
Yes, Silver. Iwould like the text to be in French and the text in English, but I can't do it
- 1
-
Coucou Alex. Pas moyen de faire de copier coller ni du texte Français ni de l'Anglais. Y aurait-il une procédure particulière au MFC. En tout cas ça fait 5 fois que j'essaie, je transpire comme une vache et je m'énerve toute seule, donc j'y renonce. Tant pis, mais merci encore pour ton aide
- 1
-
Merci Alexandra. Il ne me reste plus qu'à faire un copier coller je ne sais pas encore trop où.
- 1
-
J'ai écrit un petit truc juste pour les fans, j'aimerais le partager avec vous ; ça s'appelle : Un sourire pour nous réunir.
C'est devant la scène que commence-------Ce qui pourrait être une romance-------Elle en a toutes les raisons-------Mais n'en porte pas le nom
Quelques notes pour séduire-------Agiter, laisser le charme agir-------Une chanson pour crier son nom-------Et nous voilà tous marron
Pas besoin d'un tas de mots-------Il est notre héros-------C'était pour que ça rime------Car idole serait plus "in"
Quel est cet étrange sentiment-------A mi-chemin entre public et parent-------Quelque place qu'on ait en son cœur-------Elle fait notre bonheur
Cette relation est une énigme-------Mais nous en connaissons l'origine-------Nous savons que son talent nous unit-------Et que son sourire nous réunit
MERCI MIKA
Si quelqu'un se sent de le traduire en Anglais je l'encourage de tout cœur à le faire. Moi, peux pas……...
- 4
-
My sympathy to all italian fans. I hope none of you are concerned about this tragedy. Mercies
- 5
- 1
-
As I was telling Loo, personally, he might as well stick his two bike wheels on his nose as glasses, I'd still find him just as cute
- 1
- 1
-
And that's what happens when you miss all your plane departures. You have to get back on the bike !
- 1
- 4
-
There, it's more the feet of the alarm clock that he used for comb his hair, but definitely the mixer
- 2
-
You're right Boucarilla. Why Don't we take turns boarding him ?
- 1
-
excuse me Mikasister, I Don't think I posted where I should.
- 1
[The Voice] season-8, France - 2019
in Mika News and Press
Posted
Question to be studied 😄