-
Posts
2,023 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
4
Content Type
Profiles
Blogs
Forums
Gallery
Downloads
Events
Status Updates posted by DerMoment1608
-
I just came by to say that I really liked your post in the XFactor thread about different opinions
-
"Schatz" e "Scheiße"? Perché queste due parole? *lol* Sai che tutti e due hanno un significato reale e figurato?
@una buona insegnante
Questo cambiamento è perfido
Posso dire anche "un'insegnante brava"? (Ed è "un'insegnante" o "una insegnante", perché hai scritto "una insegnante buona"?)
Sai se ci sono altri esempi dove la posizione scambia il significato?
@l'uso
Ero un po' troppo creativo
@perfettamente
Ah, si, "perfettamente" riferisce a "spiegare", quindi e un avverbio. È anche "perfectly" con "-ly" in inglese
Mi piacerebbe se tu rispondessi in italiano o ancora in italiano-inglese Posso leggere l'inglese in tutti gli altri thread sul MFC, ma non l'italiano, quindi sono contento se posso leggere un po' l'italiano
-
Mi piace quando sono stata corretta Voglio migliorarmi, e se nessuno mi dice i miei errori, li farò ancora e ancora. Ma temo che la lunghezza della nostra conversazione crescerà "esponenziale" se tu correggerei tutti i miei errori, ed io rispondo alla correzione e farò dei nuovi errori… Forse è meglio se scegli solamente alcuni errori
Se deciderei un giorno di imparare il tedesco, ti aiuterò volentieri Quando laureerei e che cosa studi, se posso essere curiosa?
-
No, sei un'insegnante buona Hai spiegato le regole sul'usato dei pronomi con il passato prossimo perfetto
-
So I have to correct my last answer in "Ed io ti ringrazio per aver inviato la richiesta di amicizia" now
-
I saw your editing after posting my answer. Now it's even more clear Rest well after you long day
-
Hi I just wanted to tell you, that I liked your post in the Italian thread and that it pretty much sums up why I'm okay with him doing XF again. There are other things why I don't like him doing it, but I see these site, too. I just don't wanted to write in the thread itself because I felt the Italian thread should be in these special case the place for opinion of the Italians, for the opinion of outsiders we have the other one. But I wanted to tell you that I liked you post
-
I just came around to tell you that your signatur ist great!!! And I see that I'm not the only one who thinks so
-
Yes, it is. I'm a big fan of Brokeback Mountain. And one day I realized, that some lines of Blue Eyes are fitting perfectly to the end of the film. So I had to connect them (and because I wanted to show my new Mika obsession in the Brokeback forum without being to "off-topic" in my signature )
-
Yeah, Brokeback Mountain is so unique and different from "normal" blockbusters. When I first heard about it, I got the impression that it is "typically american" and "typical cliché" - I was sure, that I never ever wanted to see the film. But when I get to know more about Brokeback Mountain my opinion changed and so I went to the cinema - and I'm so happy about it in retrospect.
About the Mika quote: To my mind it wasn't intented like it sounds. I think it's a question of interpretation of "high". What for "normal" people is high isn't high for Mika. When Mika said this line he referred to a height, which is high for his range of voice, I think.
But having the solid quote, it's unintentionally so ironic, because the falsetto is one of Mikas trademarks. When I first read the quot I was like ""
-
Thank you, but I we won't have a chance I got an answer today and the are saying that they are not allowed to pass on the recording.
-
This Wikipedia-Quote in your signature is great. It's so funny how it fits!