I always wonder what that's suposed to mean but you did a good job
Lady Jane in German (not very litteral, because I tried to make it rhyme a bit):
Lady Jane, des Bächleins Faun
besonders ja, doch glücklich kaum.
Sie konnte übers Wasser geh'n
Doch kein Mann wollte es sehen,
Bis eines Tages sie fand den Mann,
dem, voll Glück, sie zeigte es dann.
Lady Jane über's Wasser lief
hinter ihr der geliebte Mann
der doch übers Wasser nicht gehen kann
und, ach, ertrank so tief.
Doch wäre Jane dies einerlei,
so wär' das Lied nun schon vorbei.
Wenn ihr dies hört so seid gewiss,
aus diesem Grund esst keinen Fisch (doesn't really make sense that way. )
Ein Wesen des Meeres, das müsst er wohl sein
Drum hackt sie ab ihre Füße und springt hinein
Und für alle Zeiten suchet sie
den Geliebten in der tiefen See.
Lady Jane der Zauberfisch
war begehrt auf jedem Tisch.
Obwohl niemals einer würde wagen
das Schönste zu fangen, das die Meere bargen
Doch als ein reicher Mann aus fremder Welt
bot den Häschern das meiste Geld
fingen sie Lady Jane.
Eroberer aus fremdem Land,
der einzige Mann der nie verstand
glaubst du auch, dass den Fisch du fingst,
einer noch der dir entging
Lady Jane's geliebter Man
der noch die Meere durchschwimmen kann
Durchsucht verzweifelt aus und ein
das Meer nach Lady Jane.
Sometimes it doesn't really work, I'm sorry.