Jump to content

ITALIAN TREDDE - XVI parte


mari62

Recommended Posts

Alla traduttrice avranno chiesto di riassumere per far stare l'articolo in una pagina, non è stata sicuramente una sua idea tagliare diversi paragrafi.

 

Ho pensato anche che potrebbe essere stata la redazione di XL ad accorciare, ma, confrontando le 2 versioni, propendo più per la prima ipotesi,

un traduttore non può permettersi di saltare intere frasi di sua iniziativa :wink2:

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 3.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Posted Images

mi sono dimenticata, cosa vuol dire "quasi" in inglese?:shocked:
"quasi" :teehee:

 

grazie dopo vado in edicola a prenderlo:thumb_yello:

 

il mio non riuscire a dare un senso al tweet di Mika non era riferito al perchè il parlamentare indossasse la felpa, ma a come Mika aveva "scritto" il tweet, non riuscivo a capire perchè avesse scritto "waring" :shocked: (war vuol dire guerra se non sbaglio) e il significato di "quasi", poi dando un'occhiata al thread di twitter ho visto che anche di là erano rimaste perplesse sulla parola "waring" e pensavano volesse scrivere "wearing", già io e l'inglese non andiamo daccordo e in più LUI si è messo a scrivere con abbreviazioni, ora mi sbaglia anche a scrivere, e io come faccio ad accorgermi dei suoi errori se già ne faccio tanti di mio? :teehee:

a volte i refusi sono suoi, altre del completamento automatico :wink2:
Link to comment
Share on other sites

Alla traduttrice avranno chiesto di riassumere per far stare l'articolo in una pagina, non è stata sicuramente una sua idea tagliare diversi paragrafi.

 

Ho pensato anche che potrebbe essere stata la redazione di XL ad accorciare, ma, confrontando le 2 versioni, propendo più per la prima ipotesi,

un traduttore non può permettersi di saltare intere frasi di sua iniziativa :wink2:

..e minimizzare le critiche al mondo della religione, comparate da lui al potere istituzionale? A casa mia si chiama "politicamente corretto"...

Si vede che la citazione dell' opera lungamente proibita di Dario Fo occupava tutto il margine di provocazione e trasgressione permesso al giornale XL. E forse lui non lo sa neppure..

Link to comment
Share on other sites

..e minimizzare le critiche al mondo della religione, comparate da lui al potere istituzionale? A casa mia si chiama "politicamente corretto"...

Si vede che la citazione dell' opera lungamente proibita di Dario Fo occupava tutto il margine di provocazione e trasgressione permesso al giornale XL. E forse lui non lo sa neppure..

a mio avviso nemmeno quello dipende dalla traduttrice, lì saranno intervenuti loro

Edited by mari62
Link to comment
Share on other sites

a mio avviso nemmeno quello dipende dalla traduttrice, lì probabilmente sono intervenuti loro

 

Anche secondo me, la traduttrice non avrebbe potuto fare una roba del genere di testa sua...

 

Oh, ciao a tutti :bye: A pranzo la mamma è partita, abbiamo passato una bellissima settimana insieme.

Link to comment
Share on other sites

Anche secondo me, la traduttrice non avrebbe potuto fare una roba del genere di testa sua...

 

Oh, ciao a tutti :bye: A pranzo la mamma è partita, abbiamo passato una bellissima settimana insieme.

ciao ciao mi fa davvero piacere :original:

cos'avete fatto di bello?

Link to comment
Share on other sites

Ciao Mari! Abbiamo girato Milano, fatto dei picnic e un po' di shopping, poi siamo anche andate al lago di Garda. Non so se qualcuno ha sentito parlare del progetto Parole Note, è anche un programma su Radio Capital, era l'idea di uno dei registi di Deejay. Il giorno del mio compleanno c'era la presentazione del nuovo disco qua a Milano e c'era quasi tutta la radio! :biggrin2:

Link to comment
Share on other sites

Ciao Mari! Abbiamo girato Milano, fatto dei picnic e un po' di shopping, poi siamo anche andate al lago di Garda. Non so se qualcuno ha sentito parlare del progetto Parole Note, è anche un programma su Radio Capital, era l'idea di uno dei registi di Deejay. Il giorno del mio compleanno c'era la presentazione del nuovo disco qua a Milano e c'era quasi tutta la radio! :biggrin2:
oh ve la siete passata bene allora :biggrin2:

Il programma lo conosco, mentre del progetto non avevo sentito parlare

Link to comment
Share on other sites

oh ve la siete passata bene allora :biggrin2:

Il programma lo conosco, mentre del progetto non avevo sentito parlare

 

Benisssssssssssimo direi :biggrin2: Comunque è la stessa cosa alla fine, questo è il secondo disco che hanno fatto, il ricavato va in beneficenza.

Link to comment
Share on other sites

Devo dire che ho letto distrattamente il tweet, capendone il senso senza soffermarmi alle parole. Mi ha colpito il messaggio, era più importante, credo. Avete letto quanto è bello il suo ultimo scritto per La Repubblica? Io sono affascinata da quello che scrive, lo sento così intimamente. Ha un modo di mescolare vita e arte meraviglioso, come se tutto facesse parte dello stesso calderone, e l'una fosse l'ancora di salvezza dell'altro e entrambi figli dello stesso scherzo, dello stesso gioco. A me vengon le lacrime agli occhi quando lo leggo, è come se rileggessi il mio proprio modo di vedere la vita, ma più chiaro, più ampio e con un barlume di speranza. Come fa a conoscere quell'opera di Dario Fo? Probabilmente all'estero è rappresentata e a lui è arrivata. Gli arriva tutto quello che piace a me!! :) Che carino, mi sento "rappresentata" :D:D

p.s.

Avevo letto l'articolo direttamente in inglese sul suo facebook, poi sono uscita e ho comprato La Repubblica XL e ora avrei una gran voglia di tirare, metaforicamente, il collo a quella capra della traduttrice che lo ha stravolto e banalizzato... Tristezza. :(

 

Alla traduttrice avranno chiesto di riassumere per far stare l'articolo in una pagina, non è stata sicuramente una sua idea tagliare diversi paragrafi.

 

Ho pensato anche che potrebbe essere stata la redazione di XL ad accorciare, ma, confrontando le 2 versioni, propendo più per la prima ipotesi,

un traduttore non può permettersi di saltare intere frasi di sua iniziativa :wink2:

 

ma è così diversa la traduzione dall'articolo originale scritto da Mika? :blink:

ho notato però che è parecchio lungo, molto di più rispetto a quelli che aveva scritto fino ad ora...

Link to comment
Share on other sites

"quasi" :teehee:

 

a volte i refusi sono suoi, altre del completamento automatico :wink2:

 

veramente? :blink: si dice come in italiano allora :teehee: anche "lotto" ho visto che si dice così anche in inglese :naughty:

Link to comment
Share on other sites

Anche secondo me, la traduttrice non avrebbe potuto fare una roba del genere di testa sua...

 

Oh, ciao a tutti :bye: A pranzo la mamma è partita, abbiamo passato una bellissima settimana insieme.

 

ciao Nerys :bye:

 

sono contenta che sia andato tutto bene, avete avuto anche il tempo a vostro favore :thumb_yello:

Link to comment
Share on other sites

Ciao Mari! Abbiamo girato Milano, fatto dei picnic e un po' di shopping, poi siamo anche andate al lago di Garda. Non so se qualcuno ha sentito parlare del progetto Parole Note, è anche un programma su Radio Capital, era l'idea di uno dei registi di Deejay. Il giorno del mio compleanno c'era la presentazione del nuovo disco qua a Milano e c'era quasi tutta la radio! :biggrin2:

 

il Lago di Garda è bellissimo, in che località siete state?

 

non lo conosco il programma, non ascolto quasi mai la radio...

Link to comment
Share on other sites

il Lago di Garda è bellissimo, in che località siete state?

 

non lo conosco il programma, non ascolto quasi mai la radio...

 

Questa volta siamo andate a Peschiera del Garda, molto bella.

 

Buona domenica a tutti :bye:

Link to comment
Share on other sites

Buona domenica :bye:

ma è così diversa la traduzione dall'articolo originale scritto da Mika? :blink:

ho notato però che è parecchio lungo, molto di più rispetto a quelli che aveva scritto fino ad ora...

sì in italiano è molto più breve, hanno tagliato frasi intere e modificato altre.

Tradurre è sempre un pò tradire, come si dice, e questa volta anche lo stile a mio avviso non rispecchia quello di Mika, quindi l'atmosfera è completamente diversa.

Questa volta siamo andate a Peschiera del Garda, molto bella.

 

Buona domenica a tutti :bye:

sono posti davvero stupendi
Link to comment
Share on other sites

Buona domenica :bye:sì in italiano è molto più breve, hanno tagliato frasi intere e modificato altre.

Tradurre è sempre un pò tradire, come si dice, e questa volta anche lo stile a mio avviso non rispecchia quello di Mika, quindi l'atmosfera è completamente diversa.

ecco.. era quello che intendevo io!

Non so perchè la traduttrice lo abbia tradito così tanto, vero, era lungo, ma così tradotto è quasi banale. Sarà che ho trovato l'originale particolarmente intelligente, colto addirittura. Mika in questo articolo utilizza pochissimo la punteggiatura. Corre, ripete, torna indietro col pensiero e poi balza ad un'altro argomento apparentemente, come si fa quando si riflette, si pensa. E il suo stile, l'estetica del brano è coerente a ciò che cita. Non so se lo abbia fatto apposta, probabilmente è del tutto spontaneo. Però geniale. Bastava non raddrizzare alcune frasi, lasciare che il discorso non fosse lineare. Io me la son presa, prima, con la poca importanza che è stata data all'ultimo messaggi, ma credo che sia la cosa meno grave . Hanno reso più semplice, lineare ed è diventato un temino. Invece, a mio avviso, quel ritmo aveva a che fare con il suo stesso significato, che così perde di senso,intensità e bellezza. ecco.. :D

Ho sempre più rispetto per questo artista, è particolarmente profonda la sua leggerezza, e se lo travisano, me la prendo:) .. e poi non so di chi sia la colpa, però mi spiace ugualmente.:wink2:

Link to comment
Share on other sites

ecco.. era quello che intendevo io!

Non so perchè la traduttrice lo abbia tradito così tanto, vero, era lungo, ma così tradotto è quasi banale. Sarà che ho trovato l'originale particolarmente intelligente, colto addirittura. Mika in questo articolo utilizza pochissimo la punteggiatura. Corre, ripete, torna indietro col pensiero e poi balza ad un'altro argomento apparentemente, come si fa quando si riflette, si pensa. E il suo stile, l'estetica del brano è coerente a ciò che cita. Non so se lo abbia fatto apposta, probabilmente è del tutto spontaneo. Però geniale. Bastava non raddrizzare alcune frasi, lasciare che il discorso non fosse lineare. Io me la son presa, prima, con la poca importanza che è stata data all'ultimo messaggi, ma credo che sia la cosa meno grave . Hanno reso più semplice, lineare ed è diventato un temino. Invece, a mio avviso, quel ritmo aveva a che fare con il suo stesso significato, che così perde di senso,intensità e bellezza. ecco.. :D

Ho sempre più rispetto per questo artista, è particolarmente profonda la sua leggerezza, e se lo travisano, me la prendo:) .. e poi non so di chi sia la colpa, però mi spiace ugualmente.:wink2:

capito, ci leggevo troppo accanimento verso la traduttrice :wink2:

i tagli e le contrazione delle frasi non dipendono dalla traduttrice, lo stile ovviamente sì; però, nel caso le abbiano anche dato il compito di riassumere, può essere stato condizionato anche questo.

Mi sembra strano che sia stata la redazione a cancellare intere frasi e modificarne altre, sarebbe stato un lavoraccio, quasi una seconda traduzione, propendo più per un ritocco finale.

In conclusione direi che è difficile giudicare un lavoro così mutilato, cambia persino il senso :aah:

Ma a quanto so è una prassi molto comune

avrebbero potuto scrivere l'articolo in 2 puntate piuttosto....

Edited by mari62
Link to comment
Share on other sites

capito, ci leggevo troppo accanimento verso la traduttrice :wink2:

i tagli e le contrazione delle frasi non dipendono dalla traduttrice, lo stile ovviamente sì; però, nel caso le abbiano anche dato il compito di riassumere, può essere stato condizionato anche questo.

Mi sembra strano che sia stata la redazione a cancellare intere frasi e modificarne altre, sarebbe stato un lavoraccio, quasi una seconda traduzione, propendo più per un ritocco finale.

In conclusione direi che è difficile giudicare un lavoro così mutilato, cambia persino il senso :aah:

Ma a quanto so è una prassi molto comune

avrebbero potuto scrivere l'articolo in 2 puntate piuttosto....

 

Non vorrei accanirmi, ma questo sembrerebbe quasi un lavoro da editor. Ha proprio cambiato il brano, lasciando ciò che secondo lui, o lei, era il senso del discorso. Non si è limitato a tradurre più o meno fedelmente, ha proprio spostato intere frasi, mettendole dove pensava fosse opportuno, fregandosene bellamente di movimento, stile e significante. Un danno e pure un po' una beffa. Ho letto gli altri, mancava sempre qualcosa ma lo stile, il ritmo, era abbastanza visibile, qui no. Insomma e come se io ti chiedessi di tradurmi e ridurmi a poche frasi, una samba e tu me la canticchiasi utilizzando un valzer come base e, raccontandomi, a modo tuo, cosa dice il testo. E comunque, editor o traduttrice che sia, c'è una firma sotto quello scritto e esiste la versione originale, per sua sfortuna...:naughty:

Link to comment
Share on other sites

Non vorrei accanirmi, ma questo sembrerebbe quasi un lavoro da editor. Ha proprio cambiato il brano, lasciando ciò che secondo lui, o lei, era il senso del discorso. Non si è limitato a tradurre più o meno fedelmente, ha proprio spostato intere frasi, mettendole dove pensava fosse opportuno, fregandosene bellamente di movimento, stile e significante. Un danno e pure un po' una beffa. Ho letto gli altri, mancava sempre qualcosa ma lo stile, il ritmo, era abbastanza visibile, qui no. Insomma e come se io ti chiedessi di tradurmi e ridurmi a poche frasi, una samba e tu me la canticchiasi utilizzando un valzer come base e, raccontandomi, a modo tuo, cosa dice il testo. E comunque, editor o traduttrice che sia, c'è una firma sotto quello scritto e esiste la versione originale, per sua sfortuna...:naughty:

appunto, più che una traduzione è un 'riassunto' :wink2:

 

non so se sanno della versione originale :naughty:

 

la firma non esclude modifiche successive altrui... purtroppo

 

riguardo allo stile bella la similitudine della samba e del walzer, è proprio così! :thumb_yello:

Edited by mari62
Link to comment
Share on other sites

Questa volta siamo andate a Peschiera del Garda, molto bella.

 

Buona domenica a tutti :bye:

 

è molto bella Peschiera, io praticametne l'ho visto tutto, io e mio marito, quando eravamo giovani, ci siamo fatti il giro completo del Lago di Garda e mi sono piaciute tutte quante le cittadine :original: ora ci torniamo spesso, due volte all'anno, per i controlli dell'Elisabetta, andiamo a Cunettone di Salò, però ogni tanto, specialmente nel periodo estivo, ci piace fare un giro per Desenzano, è propio lì attaccata :thumb_yello:

Link to comment
Share on other sites

Buona domenica :bye:sì in italiano è molto più breve, hanno tagliato frasi intere e modificato altre.

Tradurre è sempre un pò tradire, come si dice, e questa volta anche lo stile a mio avviso non rispecchia quello di Mika, quindi l'atmosfera è completamente diversa.

sono posti davvero stupendi

 

ecco.. era quello che intendevo io!

Non so perchè la traduttrice lo abbia tradito così tanto, vero, era lungo, ma così tradotto è quasi banale. Sarà che ho trovato l'originale particolarmente intelligente, colto addirittura. Mika in questo articolo utilizza pochissimo la punteggiatura. Corre, ripete, torna indietro col pensiero e poi balza ad un'altro argomento apparentemente, come si fa quando si riflette, si pensa. E il suo stile, l'estetica del brano è coerente a ciò che cita. Non so se lo abbia fatto apposta, probabilmente è del tutto spontaneo. Però geniale. Bastava non raddrizzare alcune frasi, lasciare che il discorso non fosse lineare. Io me la son presa, prima, con la poca importanza che è stata data all'ultimo messaggi, ma credo che sia la cosa meno grave . Hanno reso più semplice, lineare ed è diventato un temino. Invece, a mio avviso, quel ritmo aveva a che fare con il suo stesso significato, che così perde di senso,intensità e bellezza. ecco.. :D

Ho sempre più rispetto per questo artista, è particolarmente profonda la sua leggerezza, e se lo travisano, me la prendo:) .. e poi non so di chi sia la colpa, però mi spiace ugualmente.:wink2:

 

capito, ci leggevo troppo accanimento verso la traduttrice :wink2:

i tagli e le contrazione delle frasi non dipendono dalla traduttrice, lo stile ovviamente sì; però, nel caso le abbiano anche dato il compito di riassumere, può essere stato condizionato anche questo.

Mi sembra strano che sia stata la redazione a cancellare intere frasi e modificarne altre, sarebbe stato un lavoraccio, quasi una seconda traduzione, propendo più per un ritocco finale.

In conclusione direi che è difficile giudicare un lavoro così mutilato, cambia persino il senso :aah:

Ma a quanto so è una prassi molto comune

avrebbero potuto scrivere l'articolo in 2 puntate piuttosto....

 

Non vorrei accanirmi, ma questo sembrerebbe quasi un lavoro da editor. Ha proprio cambiato il brano, lasciando ciò che secondo lui, o lei, era il senso del discorso. Non si è limitato a tradurre più o meno fedelmente, ha proprio spostato intere frasi, mettendole dove pensava fosse opportuno, fregandosene bellamente di movimento, stile e significante. Un danno e pure un po' una beffa. Ho letto gli altri, mancava sempre qualcosa ma lo stile, il ritmo, era abbastanza visibile, qui no. Insomma e come se io ti chiedessi di tradurmi e ridurmi a poche frasi, una samba e tu me la canticchiasi utilizzando un valzer come base e, raccontandomi, a modo tuo, cosa dice il testo. E comunque, editor o traduttrice che sia, c'è una firma sotto quello scritto e esiste la versione originale, per sua sfortuna...:naughty:

 

appunto, più che una traduzione è un 'riassunto' :wink2:

 

non so se sanno della versione originale :naughty:

 

la firma non esclude modifiche successive altrui... purtroppo

 

riguardo allo stile bella la similitudine della samba e del walzer, è proprio così! :thumb_yello:

 

io purtroppo non ho colto leggendo l'articolo originale tutto quello che avete scritto voi, non conoscendo la lingua ho buttato tutto dentro il traduttore di google e si sà cosa salta fuori, anche se ultimamente lo hanno migliorato, l'unica cosa di cui mi sono accorta è che hanno tagliato parecchio nella traduzione... che peccato non aver potuto cogliere il senso vero e proprio di quello che ha scritto Mika :sad:

Link to comment
Share on other sites

è molto bella Peschiera, io praticametne l'ho visto tutto, io e mio marito, quando eravamo giovani, ci siamo fatti il giro completo del Lago di Garda e mi sono piaciute tutte quante le cittadine :original: ora ci torniamo spesso, due volte all'anno, per i controlli dell'Elisabetta, andiamo a Cunettone di Salò, però ogni tanto, specialmente nel periodo estivo, ci piace fare un giro per Desenzano, è propio lì attaccata :thumb_yello:

 

Sì, è anche molto bella Desenzano :original:

 

Ciao a tutti :bye:

Link to comment
Share on other sites

Ciao :bye:

in questo momento sono un po' giù :sad:

così sono passata da queste parti

:tears:

 

Un consiglio: metti lo stereo a palla con gli album di Mika...Io lo faccio per riuscire a dimenticare i miei problemi e tirarmi su :huglove:

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.

×
×
  • Create New...

Important Information

Privacy Policy