Jump to content

Emerald

Recommended Posts

Bonjour! :bye:

 

I'm sorry I haven't been here in a while:blush-anim-cl:

 

Couramment peut dire ou 'currently', ou 'usually', ou 'fluently'. Ca depend du contexte.

Je m'excuse pour ma manque d'accents, mais je tape sur un laptop et il le clavier n'a pas de 'number pad'!

(Sorry about my lack of accents, but I'm typing on a laptop and the keyboard doesn't have a number pad!)

 

 

 

A mistake: une erreur.

Et ca va! Tout le monde fait des erreurs, et toi tu apprends une langue--c'est formidable ca!

bonjour england,englishrose et les autres étudiants!

bon début de semaine,et à bientôt sur le thread si vous avez besoin:thumb_yello:

 

Bon voici comme promis la transcription en français de la vidéo des francos de la Rochelle, c'est parfois plus facile quand c'est écrit donc:

 

http://www.youtube.com/watch?v=DE9ouRYUyz4&feature=channel

 

merci biche!

je me remets au boulot moi aussi dès que j'ai un peu de temps:wink2:

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 1.2k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Bonjour tout le monde !

 

Je vous apporte une toute petite contribution avec ce question-réponse diffusé sur Canal+ en français qui comporte une traduction dans les commentaires :

 

Le contenu en français :

Q : Tu te fais plus draguer depuis que ta chanson cartonne ?

Mika : Non, à peine, malheureusement, j'ai plus le temps.

 

Q : Ça t'excite quand on garde ses chaussettes au lit ?

Mika : Non, c'est horrible... les chaussettes au lit ? Enfin c'est mauvais pour la circulation.

 

Q : Ta drogue préférée?

Mika : Buzz...

 

Notre chère cath85 avait déjà posté sa version ici http://www.mikafanclub.com/forums/showpost.php?p=95409&postcount=37.

Merci cath :thumb_yello:

 

Bonne soirée :wink2:

Link to comment
Share on other sites

Bonjour !

 

Il me semble que la première partie de ton message n'a pas été corrigée et il y reste quelques erreurs (mistakes) :sorry:

 

"Merci pour votre travail. Aimez-vous le travail ?

Écouter et écouter Mika. C'est un bon travail !"

 

Tu as juste confondu (mistaken) le mot "travail" avec le verbe "travailler" :

- un travail (noun)

- je travaille, tu travailles, il/elle travaille, nous travaillons, vous travaillez, ils travaillent (verbe au présent)

 

"Le mot français favori de Mika...." (favori au masculin mais favorite au féminin)

 

"Ce sont les petites vacances de Noël et Pâques"

 

J'espère que ça peut t'aider :wink2:

 

Thankyou. :blush-anim-cl: I'm only here for a moment, will be back on Wednesday.

 

I'm sorry if I've scared anyone with this :flowers2:

 

Only slightly freaked..... :wink2:

 

Bon voici comme promis la transcription en français de la vidéo des francos de la Rochelle, c'est parfois plus facile quand c'est écrit donc:

 

http://www.youtube.com/watch?v=DE9ouRYUyz4&feature=channel

 

Mika: Salut c'est Mika et euh, je suis là avec Dorian

Dorian: Salut , bonjour

M: Et on est ici backstage à francofolies à La Rochelle et Dorian va m'aider, c'est Dorian qui a écrit les paroles de Grace Kelly en français et hum apparament je suis en train de faire des fautes ! Par exemple, à Aix les bains, je disais : un regard déjeux, un regard milieu ou les deux à la fois mais en fait les vraies paroles sont :

D: Un regard dégueux, un regard mielleux ou les deux à la fois

M: un regard dégeux, un regard mielleux ou les deux à la fois

D: alors, avec la mélodie, ça fera : (he sings)

M: Ok (he sings too)

D: ouais, fais la liaison

M: je suis un âne !Non on n'est pas en train de faire un petit film de vacances Dorian , non on est en train de faire un blog

D: ah bon

M: Dit bonjour à des milliers de personnes , salut!

D: ah d'accord

M: c'est un film de vacances strictement personnel

D: j'avais pas compris en fait , je croyais que c'était un petit, un petit souvenir

M: ouais, non, c'est un souvenir aussi

D: et ils sont où les gens là? devant leur ordinateur? (:roftl:)

M: Où sont les gens maintenant? C'est pas en direct

D : ah d'accord

M: Mais franchement, tu as déjà utilisé un ordinateur ? Tu connais ce que c'est Internet?

D: Tu sais en France, on n'est pas prêt ...

M: (?) C'est pas vrai, je m'excuse, c'est pas moi l'âne, c'est lui !

Alors, on est maintenant , on est backstage maintenant mais on va repartir à mon hôtel, qui est sur l'île de Ré, et avec tout les musiciens et toi, on va pratiquer premièrement la version de GK, avec "un regard dégueux, mielleux ..."

D: tu veux qu'on mette autre chose?

M: non non, c'est bon , c'est bon, c'est bon! et ensuite on doit aussi pratiquer une reprise en français, je pense qu'on va faire ou quelque chose de Michel Fugain, une chanson de Michel Fugain ou une chanson de Joe Dassin , c'est pas sûr ..

je pense que politiquement , il y'a des gens qui sont en train de dire que parce que je ne suis pas complètement français je ne devrais pas être en train de ici à francofolies , mais je parle français, j'étais né à Beyouth (we have to say : je suis né) mais j'ai vécu à Paris , j'ai habité Paris pendant 9 ans , c'est mon enfance, ma première langue c'était en fait le français, c'est pas vraiment l'anglais !Alors je me sens très confortable ici , c'est un honneur d'être là et même si j'ai fait une conférence de presse il y'a vingt minutes, et je me sentais un peu nerveux et un peu intimidé , je dois dire que sur scène je dois faire ce que je fais , je ne suis pas là pour les politiques , je suis là pour chanter et c'est tout ce que je vais faire! je vais parler en français, c'est clair mais (?) je suis là pour chanter alors... mais on doit préparer une reprise et on a une heure ! alors ça commence, c'est pour ça que je porte deux montres

 

Beautiful. This is a work of art (visually)

I've not had time to study it :)

Link to comment
Share on other sites

Bonjour tout le monde,

 

alors dans le genre rien à voir avce notre beau bouclé, si quelqu'un pouvait m'aider juste pour traduire ceci:

 

" tout est en ordre",

 

merci d'avance.

 

Ca dépend du contexte... mais euh,

Everything's ok

Everything's under control

 

Y en a des tonnes ;)

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir :)

 

Mes devoirs pour cette semaine sont 'Parlez au sujet de Paris'

 

Il y a un an depuis j'ai visité Paris avec mon mari et mes amis. Nous sommes recontré Em'. Elle a un billet pour Mika à Brixton 28th février. J'aime Em' :)

 

Demain, je vais à Londres pour visiter ma cousine. Je vous voir aprés le weekend.

 

Bonne nuit.

~x~

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir :)

 

Mes devoirs pour cette semaine sont 'Parlez au sujet de Paris'

Il y a un an depuis j'ai visité Paris avec mon mari et mes amis. Nous sommes recontré Em'. Elle a un billet pour Mika à Brixton 28th février. J'aime Em' :)

 

Demain, je vais à Londres pour visiter ma cousine. Je vous voir aprés le weekend.

 

Bonne nuit.

~x~

 

Je ne suis pas certaine de ça, mais je pense qu'on dirait 'Il y a un an depuis que j'ai visité...'

 

Nous avons rencontré Em'...

 

Elle avait un billet au concert de Mika à Brixton le 28 février.

 

Je vous verrai ou on se verra après le weekend (peut aussi dire fin de semaine mais c'est pas nécessaire)

 

:thumb_yello:

Link to comment
Share on other sites

Je ne suis pas certaine de ça, mais je pense qu'on dirait 'Il y a un an depuis que j'ai visité...'

 

Nous avons rencontré Em'...

 

Elle avait un billet au concert de Mika à Brixton le 28 février.

 

Je vous verrai ou on se verra après le weekend (peut aussi dire fin de semaine mais c'est pas nécessaire)

 

:thumb_yello:

 

merci, une autre amie qui m'aide :)

Link to comment
Share on other sites

Salut tout le monde! Je ne suis pas ici beaucoup parce que j'ai mal au poignet et pas beaucoup de temps a ce moment. Je suis sure il y aurait des autres temps :thumb_yello:.

 

Bonsoir Monie. Je ne suis pas ici beaucoup aussi parce que je suis occupé tout les temps.

 

Mais je dois faire mes devoirs.

 

Je veut dire ' the highlight of the visit' - sont les mots 'le point culminant de la visit' bien?

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir Monie. Je ne suis pas ici beaucoup aussi parce que je suis occupée tout le temps.

 

Mais je dois faire mes devoirs.

 

Je veux dire ' the highlight of the visit' - les mots 'le point culminant de la visite' sont-ils biens?

 

The verb "vouloir" is a little headbreaker, like M would say ;)

 

L'apogée de la visite est un peu mieux, mais tout le monde comprendra "le point culminant". A little advise from the teacher in me, tho: KISS (keep it simple stupid ;)): try to find easier alternatives when you're not sure:

"the best moment of the visit": le meilleur moment de la visite.

"the best part of the visit": la meilleure partie de la visite.

 

It's actually what most frenchies would spontaneously say, and these expressions can be used in many more contexts. The great thing about sticking to simpler things is that you'll soon realise you can actually say a lot more than you originally thought so remember: kiss, kiss, kiss :wink2:

Link to comment
Share on other sites

Salut tout le monde! Je ne suis pas ici beaucoup parce que j'ai mal au poignet et pas beaucoup de temps en ce moment. Je suis sure qu' il y aura des autres occasions:thumb_yello:.

 

Tu as fait quoi à ton poignet? :blink:

 

 

P.S. op dit moment = à ce moment si tu parles d'un évènement ponctuel du passé ou futur. (toen, dan, op dit moment in het verleden of de toekomst). Als je "nu/tegenwoordig" bedoelt, gebruik je "EN ce moment" of "pour l'instant".

 

"temps" bien qu'il s'écrive toujours avec un S, n'est que rarement utilisé au pluriel, à part dans certaines expressions. "temps" - hoewel dit woord altijd met een s wordt geschreven- wordt zeldzaam in het meervoud gebruikt, alleen in bepaalde uitdrukkingen zoals "de tous les temps" (aller tijden) bvb. Occasion betekent "gelegenheid", het is beter hier ;)

 

Les filles, ce thread me fait travailler mon anglais et mon néerlandais à mon tour mdr. Corrigez moi si je fais des fautes !

(Girls, this thread makes me practice my Dutch and English too lol, correct me if I make mistakes!)

Link to comment
Share on other sites

Tu as fait quoi à ton poignet? :blink:

 

 

P.S. op dit moment = à ce moment si tu parles d'un évènement ponctuel du passé ou futur. (toen, dan, op dit moment in het verleden of de toekomst). Als je "nu/tegenwoordig" bedoelt, gebruik je "EN ce moment" of "pour l'instant".

 

"temps" bien qu'il s'écrive toujours avec un S, n'est que rarement utilisé au pluriel, à part dans certaines expressions. "temps" - hoewel dit woord altijd met een s wordt geschreven- wordt zeldzaam in het meervoud gebruikt, alleen in bepaalde uitdrukkingen zoals "de tous les temps" (aller tijden) bvb. Occasion betekent "gelegenheid", het is beter hier ;)

 

Les filles, ce thread me fait travailler mon anglais et mon néerlandais à mon tour mdr. Corrigez moi si je fais des fautes !

(Girls, this thread makes me practice my Dutch and English too lol, correct me if I make mistakes!)

 

Merci beaucoup! There is nothing wrong with your Dutch :wink2:.

Let's try to explain my RSI in French: j'ai RSI :naughty:. J'ai (spend) trop beaucoup de temps devant mon ordinateur. Je doit aller au l'hopital en fin du mois. J'ai eu RSI longtemps déja, mais (lately it has gotten worse again).

Link to comment
Share on other sites

Merci beaucoup! There is nothing wrong with your Dutch :wink2:.

Let's try to explain my RSI in French: j'ai RSI . J'ai (spend) trop beaucoup de temps devant mon ordinateur. Je doit aller au l'hopital en fin du mois. J'ai eu RSI longtemps déja, mais (lately it has gotten worse again).

 

-passé

-beaucoup trop de temps :wink2:

-à l'hôpital

-dernièrement ça s'est encore empiré/aggravé

 

Jviens de regarder sur Google ce qu'était "RSI":blush-anim-cl: et en fait, tu as des douleurs à ton poignet à force d'être trop longtemps sur l'ordinateur et de répéter les mêmes mouvements... :blink: et bien bon courage alors pour ta visite en fin du mois! :thumb_yello: je n'ai jamais pensé qu'être trop longtemps sur l'ordinateur pouvait engendrer de telles douleurs :blink: Tiens nous au courant pour la suite! :thumb_yello:

Edited by Miss_lollipop54
Link to comment
Share on other sites

The verb "vouloir" is a little headbreaker, like M would say ;)

 

L'apogée de la visite est un peu mieux, mais tout le monde comprendra "le point culminant". A little advise from the teacher in me, tho: KISS (keep it simple stupid ;)): try to find easier alternatives when you're not sure:

"the best moment of the visit": le meilleur moment de la visite.

"the best part of the visit": la meilleure partie de la visite.

 

It's actually what most frenchies would spontaneously say, and these expressions can be used in many more contexts. The great thing about sticking to simpler things is that you'll soon realise you can actually say a lot more than you originally thought so remember: kiss, kiss, kiss

 

I get KISS, I just don't seem to keep to it :( I try to translate my English construction into French - which I know is wrong but.... in English I would say the highlight of the trip..... Hey ho!

 

 

Les filles, ce thread me fait travailler mon anglais et mon néerlandais à mon tour mdr. Corrigez moi si je fais des fautes !

(Girls, this thread makes me practice my Dutch and English too lol, correct me if I make mistakes!)

 

Oh, I'm so super-impressed.

 

Merci beaucoup! There is nothing wrong with your Dutch.

Let's try to explain my RSI in French: j'ai RSI. J'ai (spend) trop beaucoup de temps devant mon ordinateur. Je doit aller au l'hopital en fin du mois. J'ai eu RSI longtemps déja, mais (lately it has gotten worse again).

 

Can I pipe up with a little correction here please Monie - don't be offended please - but it's never gotten. Just 'got'. And the teacher in me would go for 'become.' Sorry :wub2:

 

-passé

-beaucoup trop de temps

-à l'hôpital

-dernièrement ça s'est encore empiré/aggravé

 

Jviens de regarder sur Google ce qu'était "RSI" et en fait, tu as des douleurs à ton poignet à force d'être trop longtemps sur l'ordinateur et de répéter les mêmes mouvements... et bien bon courage alors pour ta visite en fin du mois! :thumb_yello: je n'ai jamais pensé qu'être trop longtemps sur l'ordinateur pouvait engendrer de telles douleurs :blink: Tiens nous au courant pour la suite!

 

That's all very interesting. They didn't have computers in school when I was learning French, let alone the need for a translation of RSI !!!!

Link to comment
Share on other sites

C'est mon meilleur effort avec mes devoirs. Corrigez moi si je fais des fautes......

 

Mais, pour moi, le meuieux chose, la meilleure partie de la visite, était le dernière soir, quand nous avons recontré m’ amie, qui s’appelle Em’.

Elle étais Parisienne et j’ai lui démandé si, peut-être, elle faut nous montre quelque chose de Paris où les tourists ne voir pas. Elle fait une reservation à un câfé qui s’appelle ‘Le Coin de Verre’

C’est comme un trés vieux bâtiment et les patrons ont chosi les vins especial et un peu commune. Ils ont servi un répas simple, mais le E.U. été interdit le plupart des ingrédients.

Le vin c’est spectacular!

Em’ avait un billet au concert de Mika à Brixton le 28 février et elle m’a donné

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×
×
  • Create New...

Important Information

Privacy Policy