Jump to content

NEW single BOUM BOUM BOUM out June 11th!


robertina

Recommended Posts

There are far more difficult subject to discuss then sex with kids. Like sickness and death.

 

Yes, and I'm more worried about violence than sex. I don't mind children seeing someone naked or kissing but I do mind them seeing people killing each other.

Link to comment
Share on other sites

Maybe it will be released at the same date as US and Canada, which is on the 17.

 

They said they were working on the tech difficulties earlier, so it's definitely being released today.

Link to comment
Share on other sites

I think the sentence

 

Je prends des kilos, des tequilas... Needs a comma between kilos and tequilas. I see it as 2 separate items.

 

So it would translate into:

 

I put out some weight, drink tequilas

 

What do you think?

Link to comment
Share on other sites

Yes, and I'm more worried about violence than sex. I don't mind children seeing someone naked or kissing but I do mind them seeing people killing each other.

 

Exactly!

 

Some things just can't be explained...

Link to comment
Share on other sites

That's the point: with an elevator you never know when it might fill up. And they get that bell boy in trouble if his boss finds out he's not on the elevator :mf_rosetinted:

 

No way,once you push the button to the 7th heaven,the elevator won't open its doors until the destination :mf_rosetinted:

Link to comment
Share on other sites

No way,once you push the button to the 7th heaven,the elevator won't open its doors until the destination :mf_rosetinted:

 

You need to show me that elevator at some point :naughty:

 

Edit: that sounds a lot naughtier than I meant it. I did intend to take my boyfriend on it, not anyone else :aah:

Link to comment
Share on other sites

I think the sentence

 

Je prends des kilos, des tequilas... Needs a comma between kilos and tequilas. I see it as 2 separate items.

 

So it would translate into:

 

I put out some weight, drink tequilas

 

What do you think?

 

yes, i think it needs the comma as drinking kilos of tequilas doesn't make sense

 

so it would translate to something like "i put on kilos and drink tequilas"

Link to comment
Share on other sites

I think the sentence

 

Je prends des kilos, des tequilas... Needs a comma between kilos and tequilas. I see it as 2 separate items.

 

So it would translate into:

 

I put out some weight, drink tequilas

 

What do you think?

 

I think he didn't put any weight :mf_rosetinted:

Link to comment
Share on other sites

I didn't like it the first few times I listened, really enjoy it now the beat is good !

Lyrics are fun and catchy but I don't think this song shows off his talent at all ! Slightly annoyed its still not available to buy in the UK by a reputable site. Its catchy and I have not been able to get it out my head all day! A good single but definitely not one of his best in my opinion :(

Link to comment
Share on other sites

yes, i think it needs the comma as drinking kilos of tequilas doesn't make sense

 

so it would translate to something like "i put on kilos and drink tequilas"

 

Yes I hesitated I wasn't sure to put it first ... But how should I formulate it in English? I took kilos, tequilas?

 

Edit: oh I did not see that earlier link :mf_rosetinted: well, guess my job is done :aah:

Edited by RayaBadran
Link to comment
Share on other sites

Yes I hesitated I wasn't sure to put it first ... But how should I formulate it in English? I took kilos, tequilas?

 

it doesn't have to be an exact translation word for word.

it is just so people know what he is saying, so "i put on kilos and drink tequilas" is what i wrote... see above

Link to comment
Share on other sites

it doesn't have to be an exact translation word for word.

it is just so people know what he is saying, so "i put on kilos and drink tequilas" is what i wrote... see above

 

Yes I just checked, I thought it was only the french lyrics, didn't scroll until the end :thumb_yello: I think I can go back to work :blush-anim-cl:

Link to comment
Share on other sites

Yes I hesitated I wasn't sure to put it first ... But how should I formulate it in English? I took kilos, tequilas?

 

Edit: oh I did not see that earlier link :mf_rosetinted: well, guess my job is done :aah:

 

the exact translation is "make boum boum boum", but it doesn't make sense...

"we boum boum boum" (using "boum" as a verb :naughty:)

Link to comment
Share on other sites

some more corrections

 

Qu’importe l’endroit, le contexte

On a toujours un bon prétexte

Pour tomber nos « fruit of the loom »

Quand toi et moi on fait boum boum boum

Quand t’es pas là j’fais n’importe quoi

J’prends des kilos, des tequilas

Je chante les chansons d’Oum Kalthoum

Je ne pense qu’à nos boum boum boum

 

Et tous les bourgeois du 16ème se demandent pourquoi je t'aime

Pour n'avoir pas besoin d'un zoom quand toi et moi on fait boum boum boum

 

Boum boum, boum boum boum

Boum boum, boum boum boum

Boum boum, boum boum boum

Boum boum

 

Hier on était chez ta mère, elle a failli tomber par terre

En entrant dans le dressing room quand toi et moi on faisait boum boum boum

Dans les ascenseurs des hotels on s'est montés au 7ème ciel

On envoie balader les grooms quand toi et moi on fait boum boum boum

Et tous les bourgeois du 16ème se demandent pourquoi je t'aime

Pour n'avoir pas besoin d'un zoom quand toi et moi on fait boum boum boum

 

Boum boum, boum boum boum

Boum boum, boum boum boum

Boum boum, boum boum boum

Boum boum

 

Quand on reçoit des invités on ne s'est meme pas résister

entre le thé et les Lookoums y a le temps de faire boum boum boum

C'est vrai que les murs ont des oreilles, que tous les voisins se réveillent

mais c'est comme ça qu'on fait l'amour quand toi et moi on fait boum boum boum

Et tous les bourgeois du 16ème se demandent pourquoi je t'aime

Pour n'avoir pas besoin (I think this is what I heard also but obviously the stucture isn't really what is important... I think it sounds odd but this is the real thing he says) d'un zoom quand toi et moi on fait boum boum boum

S'aimer comme ça, c'est pas vulgaire

On a toujours un truc à faire, les étagères font badaboum

Quand toi et moi on fait boum boum boum !

 

 

Boum boum, boum boum boum

Boum boum, boum boum boum

Boum boum, boum boum boum

Quand toi et moi on fait boum boum boum

Boum boum, boum boum boum

Boum boum, boum boum boum

Boum boum, boum boum boum

Boum boum, boum boum boum

 

Un plus un, ça fait toujours deux (proves that he has math skills)

Deux plus deux ça fait tout ce qu’on veut

C’est comme les coups de Brahim Asloum

Toi plus moi ça fait boum boum boum

Pas la peine d’aller cavaler

Y a que ça qui me fait voyager

Voir les cocotiers de Touloum

Quand toi et moi on fait boum boum boum

 

Et tous les bourgeois du 16ème se demandent pourquoi je t'aime

Pour n'avoir pas besoin d'un zoom quand toi et moi on fait boum boum boum

S'aimer comme ça, c'est pas vulgaire

On a toujours un truc à faire, les étagères font badaboum

Quand toi et moi on fait boum boum boum !

 

Boum boum, boum boum boum

Boum boum, boum boum boum

Boum boum, boum boum boum

Quand toi et moi on fait boum boum boum

Boum boum, boum boum boum

Boum boum, boum boum boum

Boum boum, boum boum boum

Quand toi et moi on fait boum boum boum !

 

2 corrections in bold

Link to comment
Share on other sites

Yes I hesitated I wasn't sure... But how should I formulate it in English? I took kilos, tequilas?

 

I really think he says

Je prends les kilos de tequila

 

I clearly hear the l in les and the d in de. If he put on weight and drank tequila, the second the de would be le (assuming tequila is male). Taking litres of tequila would have made more sense, but that doesn't fit in the rhythm. So I would say he really takes kilos of tequila when his lover is not around.

 

And as Chris said, he sure didn't put on weight :mf_rosetinted:

Link to comment
Share on other sites

the exact translation is "make boum boum boum", but it doesn't make sense...

"we boum boum boum" (using "boum" as a verb :naughty:)

 

Please permit me to do it...

Je boum,

Tu boumes never forget the s!

il boum

nous... boumons

vous boumez,

ils boument

 

*goes out of stage, never comes back*

Link to comment
Share on other sites

the exact translation is "make boum boum boum", but it doesn't make sense...

"we boum boum boum" (using "boum" as a verb :naughty:)

 

But faire can also mean do. When you and me do boum boum boum makes more sense.

 

I like the verb version better though :thumb_yello:

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...

Important Information

Privacy Policy