Jump to content

L'amour Dans Le Mauvais Temps' - Lyrics/Discussion


dcdeb

Recommended Posts

  • Replies 61
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

It is a beautiful song! I knew it. I'm really excited about it. It was a struggle as a duet last year, but I was sure about the song. It has a quality of the song that could last. I'm so glad he did it. It could easily sound pathetic and boring, but he did it so beautifully and I'm glad he sings alone. :thumb_yello: He left out everything that could go wrong. And I don't understand a word. Well I do understand couple of words.:aah:

 

Are the lyrics similar to English ones?

 

More or less.. There are more imagery in the French lyrics

Link to comment
Share on other sites

Here you are:

 

Thanks so much! It's a lovely song and better now. It doesn't seems (especially at first) to roll of the tongue easily, but the lyrics mostly seem to fit well . Ahhh... Good break from the mostly electronic album!

 

Shame somebody's posted about it being illegal etc. but unless someone lives in France, they cannot even listen to the song otherwise. If we are unable to purchase the song at all,how is it illegal to listen to it on the Internet? And how is it bad for mika?

Link to comment
Share on other sites

It is a beautiful song! I knew it. I'm really excited about it. It was a struggle as a duet last year, but I was sure about the song. It has a quality of the song that could last. I'm so glad he did it. It could easily sound pathetic and boring, but he did it so beautifully and I'm glad he sings alone. :thumb_yello: He left out everything that could go wrong. And I don't understand a word. Well I do understand couple of words.:aah:

 

Are the lyrics similar to English ones?

 

They are more sophisticated I'd say.

About a couple fighting because of their pride but still making love even if the weather's bad ...I guess I should translate it soon :wink2:

Link to comment
Share on other sites

TRANSLATION :

 

Here we are, you and me on our (mountain)top

These two pridemountains we have to lift

Who’s to take the blame? The one (blame) we always argue about

Will the first who jumps be the king or the clown/crazy ("fou" means clown /crazy) ?

 

Behind us falls the pouring rain

Running down to a shelter

We could even forget ourselves

 

 

My love, no one’s in sight

There’s only the bitter weather

No one here, no more season

Why should we listen

in vain to the cruel weather

Me, I’d rather make love despite the bad weather

 

Here we are, waiting for the first of us to slide

He/She’ll break the link, sat right by the precipice

We’ll learn that only mountains do not meet each other,

Far too proud to make any first step

Behind us falls the pouring rain

Running down to a shelter

We could forget ourselves

 

 

My love, no one’s in sight

There’s only the bitter weather left

No one’s here, no more season

Why should we listen in vain

to the cruel weather

I’d rather make love despite of the bad weather

 

My love, no one’s in sight

There’s only the bitter weather left

No one’s here, no more season

Why should we listen in vain to the cruel weather

I’d rather make love in spite of the bad weather

 

Making love while despite the bad weather

Hmmm hmmm hmmm....

 

Note :

assassin means « murderer »

temps means « time » + « weather » in French

être au bord du précipice = to be on the brink of collapse.

 

As you can see, there isn't ONE translation for each line as words have got several meanings... He's playing with sort of idioms, "poetry"...

 

I think the lyrics are beautiful... I'll give my opinion once I have heard the song ^^

Edited by Kaito
Link to comment
Share on other sites

TRANSLATION :

 

Here we are, you and me on our (mountain)top

That these two mountains bear

Who’s to take the blame? The one (blame) we always argue about

Will the first who gives up be the king or the clown?

(Le premier qui saute sera t-il le fou ou le roi? => We could understand it differently as well… « sauter » means « to jump » but … I don’t know, it’s weird xD)

 

Behind us falls the pouring rain

Running down to a shelter

We could even forget ourselves

 

I think he means jump because the two lovers are like two proud mountains , so the first one who takes a step towards the other "jumps' because there is a big gap between the mountains created by pride..that's only my interpretation :dunno:

Thanks a lot for the translation Kaito :thumb_yello::huglove:

 

 

My love, no one’s in sight

There’s only the bitter weather

No one here, no more season

Why should we listen

in vain to the cruel weather

Me, I’d rather make love despite the bad weather

 

Here we are, waiting for the first of us to slide

He/She’ll break the link, sat right by the precipice

We’ll learn that only mountains do not meet each other,

Far too proud to make any first step

Behind us falls the pouring rain

Running down to a shelter

We could forget ourselves

 

 

My love, no one’s in sight

There’s only the bitter weather left

No one’s here, no more season

Why should we listen in vain

to the cruel weather

I’d rather make love despite of the bad weather

 

My love, no one’s in sight

There’s only the bitter weather left

No one’s here, no more season

Why should we listen in vain to the cruel weather

I’d rather make love in spite of the bad weather

 

Making love while despite the bad weather

Hmmm hmmm hmmm....

 

Note :

assassin means « murderer »

temps means « time » + « weather » in French

être au bord du précipice = to be on the brink of collapse.

 

As you can see, there isn't ONE translation for each line as words have got several meanings... He's playing with sort of idioms, "poetry"...

 

I think the lyrics are beautiful... I'll give my opinion once I have heard the song ^^

 

 

I think the meaning is "jump" because the two lovers have each a mountain of pride so there's a big gap between them and no bridge because their pridemountain is so high , so instead of one of them taking a step towards the other, the one who wants to get closer has to jump because of the huge distance between them ...that's only my interpretation of course :wink2:

Link to comment
Share on other sites

I think the meaning is "jump" because the two lovers have each a mountain of pride so there's a big gap between them and no bridge because their pridemountain is so high , so instead of one of them taking a step towards the other, the one who wants to get closer has to jump because of the huge distance between them ...that's only my interpretation of course :wink2:

 

Reading your whole interpretation, it'd make more sense :thumb_yello:

 

Actually, there is a spelling mistake in the FR lyrics... I thought Mika had *again* invented some words xD It's "de fierté" :>

 

Here we are, you and me on our (mountain)top

These two pridemountains we have to lift

Who’s to take the blame? The one (blame) we always argue about

Will the first who jumps be the king or the clown/crazy ("fou" means clown /crazy) ?

Link to comment
Share on other sites

Shame somebody's posted about it being illegal etc. but unless someone lives in France, they cannot even listen to the song otherwise. If we are unable to purchase the song at all,how is it illegal to listen to it on the Internet? And how is it bad for mika?

 

You can order CDs from France (or Canada).

Link to comment
Share on other sites

this is what i have for the lyrics.. some of it varies from Melgine

 

Nous y voilà, toi et moi sur notre sommet

Ces deux montagnes, de fierté et assaut levé

A qui la faute, c’est qu’on se rejette chaque fois

Le premier qui saute , sera-il le fou ou le roi?

 

Après l’eau le déluge, se laisser tomber

Dévaler jusqu’à un refuge, jusqu’à s’oublier

 

Mon amour

Personne à l’horizon, plus que le temps assassin

Personne ne sait il n’y a plus de saison

Pourquoi écouter en vain

La météo cruelle, moi j’aime autant

Faire l’amour dans le mauvais temps

 

Nous voilà bien à guetter le premier qui glisse

Qui brisera le lien assis au bord du précipice

On apprendra il n’y a que les montagnes

Qui ne se rencontrent pas

Bien trop fières pour faire un seul pas

 

Après l’eau le déluge, se laisser tomber

Dévaller jusqu’à un refuge, jusqu’à s’oublier

 

Mon amour

Personne à l’horizon, plus que le temps assassin

Personne ne sait il n’y a plus de saison

Pourquoi écouter en vain

La météo cruelle, moi j’aime autant

Faire l’amour dans le mauvais temps

 

Mon amour

Personne à l’horizon, plus que le temps assassin

Personne ne sait il n’y a plus de saison

Pourquoi écouter en vain

La météo cruelle , moi j’aime autant

Faire l’amour dans le mauvais temps

Faire l’amour dans le mauvais temps

 

**EDIT: it could be "deux fiertés à soulever"

 

So i looked at Melgiine's lyrics & mine... and this is what i came up with

 

Nous y voilà, toi et moi sur notre sommet

Ces deux montagnes, deux fiertés à soulever

A qui la faute, c’est qu’on se rejette chaque fois

Le premier qui saute, sera-il le fou ou le roi?

 

Après l’eau le déluge, se laisser tomber

Dévaler jusqu’à un refuge, jusqu’à s’oublier

 

Mon amour

Personne à l’horizon, plus que le temps assassin

Personne ici, il n’y a plus de saison

Pourquoi écouter en vain

La météo cruelle, moi j’aime autant

Faire l’amour dans le mauvais temps

 

Nous voilà bien à guetter le premier qui glisse

Qui brisera le lien assis au bord du précipice

On apprendra il n’y a que les montagnes

Qui ne se rencontrent pas

Bien trop fières pour faire un seul pas

 

Après l’eau le déluge, se laisser tomber

Dévaler jusqu’à un refuge, jusqu’à s’oublier

 

Mon amour

Personne à l’horizon, plus que le temps assassin

Personne ici il n’y a plus de saison

Pourquoi écouter en vain

La météo cruelle , moi j’aime autant

Faire l’amour dans le mauvais temps

 

Mon amour

Personne à l’horizon, plus que le temps assassin

Personne ici, il n’y a plus de saison

Pourquoi écouter en vain

La météo cruelle, moi j’aime autant

Faire l’amour dans le mauvais temps

Faire l’amour dans le mauvais temps

Edited by guylainem123
Link to comment
Share on other sites

@guylainem123 : I listen the song (again and again lol) and i'm sure it's

"à qui la faute, celle qu'on se rejette chaque fois"

and

"Il brise le lien, assis au bord du précipice"

And i'm ok with you for the others words.

Edited by Melgine
Link to comment
Share on other sites

@guylainem123 : I listen the song (again and again lol) and i'm sure it's

"à qui la faute, celle qu'on se rejette chaque fois"

and

"Il brise le lien, assis au bord du précipice"

And i'm ok with you for the others words.

 

I agree with "celle" and for the rest I can't get it but both meaning are fine anyway !:thumb_yello:

Link to comment
Share on other sites

I like this song very much in french, it is so poetic :wub2:

Apart from the "météo cruelle" which sounds quite ridiculous in french :fisch:

 

I think Mika's beautiful voice is obvious in that french version because I think Ida's voice was better than Mika's on the duet... (after what I saw in the gigs in Compiègne and Liège), I have never heard the english version on a CD...

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

As much as I hated this song in English when it was first sung at Compiègne, I have to admit that it's a lot better with French lyrics. I don't mean that the lyrics were not good in English nor that they are better in French. I mean French language fits the melody, the rhythm better than the English language did.

Edited by macboll
Link to comment
Share on other sites

As much as I hated this song in English when it was first sung at Compiègne, I have to admit that it's a lot better with French lyrics. I don't mean that the lyrics were not good in English nor that they are better in French. I mean French language fits the melody, the rythm better than the English language did.

 

+1 :thumb_yello:

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
  • 4 months later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...

Important Information

Privacy Policy